筋疲力尽俄语基本解释:

1.adj.весьмаизнуренный
2.adv.[商贸]беззаднихног
3.безног
4.vt.[商贸]выбитьсяизсил
筋疲力尽俄语行业释义:
1.
До потери сознания делать что; сбиваться с ног; истомляться; осоловелый; изнеможенный; сбиться с ног; весьма изнуренный; осовелый; Без ног; До десятого поту трудиться; До седьмого пота работать; Крыша поехала у кого; надорваться; Без задних ног; разбитость; разбитый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. весьма изнуренный
2. без задних ног;без ног
3. выбиться из сил
所属行业:爱字典汉俄
3.
сбиться с ног
所属行业:网络汉俄
4.
сбиваться с ног
所属行业:汉俄基本大词典
5.
见"精疲力尽".
所属行业:汉俄成语
6.
мышцы утомились и силы иссякли (обр.
в знач.: совершенно выбиться из сил: быть совершенно изнуренным)
所属行业:汉俄综合

筋疲力尽俄语例句:

1.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
2.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
3.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
4.
Укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
5.
Укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки.
『直义』 陡山累死瘦马.
『释义』 艰苦的生活条件、经历、岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
『比较』 Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『参考译文』 力不胜任.
『例句』 (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые горки? (梅金:)你看看你自己, 你过去是这样吗. 怎么, 老弟, 看来, 繁重的工作把你累坏了吧?
6.
Я бы вас и сегодня с собой пригласил да вот как-то весь упал раскис совсем без задних ног сделался. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
我本来今天就想请您跟我一起去, 可是也不知道怎么搞的, 我现在浑身没劲, 精神不振, 简直筋疲力尽了.
7.
Обессилев и отчаявшись вырваться из жуткого плена этой ночи спутник мой наконец захрапел грустным тихим свистом как сверчок. Павл. Рассказ в горах
我的旅伴因为筋疲力尽, 再也没有力气逃出这黑夜的恐怖的樊笼, 他最后打起鼾来, 像蟋蟀一样发出低沉的呼哨声.
8.
Раз нужна тысяча он ее как-нибудь достанет. Только не сейчас не сегодня. Он чувствовал что не может просить сегодня деньги что он израсходовал в себе для этого все. Надо отдохнуть. Расп. Деньги для Марии
既然需要一千卢布, 那他怎么着也要弄到手.只是不在今天, 不是现在.今天, 他感到是无法再去借钱的了, 为此, 他已经使出了浑身解数, 筋疲力尽, 应该休息一下了.
9.
плясать до упаду
跳舞直跳到筋疲力尽
10.
крыша поехала у кого
精神有点失常; 筋疲力尽
11.
изнеможенный вид
筋疲力尽的样子
12.
изнемочь от долгой ходьбы
因长时间走路累得筋疲力尽
13.
загнать лошадь
把马累得筋疲力尽
14.
загонять посыльного
把勤务员支使得筋疲力尽
15.
дорога меня вымотала.
旅途使我筋疲力尽
16.
до потери сознания делать что
疲惫不堪; 筋疲力尽
17.
до десятого поту трудиться
劳动得汗流浃背; 筋疲力尽
18.
до седьмого пота работать
筋疲力尽; 工作得汗流浃背
19.
весьма изнуренный
筋疲力尽
20.
без ног
疲惫不堪; 精疲力竭; 筋疲力尽