笨蛋俄语基本解释:

1.n.глупец
2.тупица
笨蛋俄语行业释义:
1.
дубина стоеросовая; фрикаделька; пень; охламон; обормот; болван стоеросовый; идол; болван; дубовая голова; дурак стоеросовый; губошлеп; горе луковое; истукан; дура; дубовая башка; болванный; тупица; глупец; клиент; балда; чурка; вахлачка; болванка; дурья башка; болванчик; вахлак; вахлацкий; дурак; мякинная башка
所属行业:爱字典汉俄
2.
глупец;тупица
所属行业:爱字典汉俄
3.
дурак
所属行业:网络汉俄
4.
мякинная башка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
глупец, тупица
所属行业:汉俄综合

笨蛋俄语例句:

1.
Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был…Ну и дурак! Скорее улепетывай а то она не так еще тебя отхлещет. А скажет барину Ермолаеву — и кувырком из сотских полетишь. Глад. Лихая година
喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋!快离开这儿, 要不, 她不是抽你一个嘴巴就了事, 她还会告诉叶尔莫拉耶夫老爷—那一来你就当不成村警, 只好滚蛋了.
2.
Лезет в волки, а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Ильич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. “你父亲又没活儿干了吧?”“这会儿没活干.”“这会儿!”吉洪·伊里奇嘲讽地说. “笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾.”
『变式』 Не суйся в волки и собачьим (пёсьим) хвостом.
3.
Где нам, дуракам, чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. “听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?”他颇不在意地说, 连看也不看我. “像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!”我回答他说.
4.
Лезет в волки а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Илич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉洪·伊里奇嘲讽地说. "笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾."
『变式』 Не суйся в волки и собачим (пёсим) хвостом.
5.
Где нам дуракам чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!"我回答他说.
6.
Это доставляло бы Корани огромную радость ибо не меньше чем доктора Азади ненавидел он и доктора Восухи этого самодовольного сытого тупицу который ко всему и ко всем относился с затаенным презрением. Сев. Тегеран
这会给科拉尼很大的快乐, 因为, 正和痛恨阿查奇博士一样, 他也同样痛恨伏苏希博士, 这个对什么都带着一副隐藏的鄙视神色、自高自大、脑满肠肥的笨蛋.
7.
Прибежавший из барского дома Николай Антонов закричал во все горло кучеру: "Пошел! ворона! пошел не зевай!" и тарантас покатился. Тург. Пунин и Бабурин
尼古拉•安东诺夫从宅子里跑出来, 用尽气力大声向马车夫叫道: "快走, 笨蛋!快走; 不要发呆啊!"马车轮便转动了.
8.
Все это бумажный героизм братишка! Шлепнуть себя каждый дурак сумеет всегда и во всякое время. Это самый трусливый и легкий выхол из положения. Н. Остр. Как закалялась сталь
朋友, 这是假英雄!不管什么时候任何一个笨蛋都会杀死自己!这是最怯懦也是最容易的出路.
9.
В этот момент дверь распахнулась и Костя здоровой рукой схватил за шиворот сотского и вытащил его за порог. — Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был . Ну и дурак! …Глад. Лихая година
这时候房门大开, 柯斯嘉用一只好的手揪住村警的领子, 把他拖了出去."喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋! …"
10.
— Не коммунисты а так недотепы какието. С одним полуграмотным спецом не могли справиться. — Это вы что в мой огород? — обиженно спросил доктор. Семушк. Алитет уходит в горы
"那儿的一些家伙不是共产党员, 而是一群笨蛋.连一个一知半解的专家都对付不了.""您这是比鸡骂狗吧? "大夫受了委屈似的问道.
11.
Ну ты,деревянный,закрой фонтан.
你这个笨蛋,住口,别夸夸其谈了.
12.
Ну ты,деревянный,закрой фонтан.
你这个笨蛋,住口,别夸夸其谈了.
13.
непробиваемый болван
十足的笨蛋
14.
набить дурак
大笨蛋
15.
мякинная башка
笨蛋
16.
круглый дурак
大笨蛋
17.
дурья башка
傻瓜; 笨蛋
18.
дурак стоеросовый
傻瓜; 笨蛋
19.
дубина стоеросовая
傻瓜; 笨蛋
20.
дубовая голова
木头脑袋; 笨人; 笨蛋