竞争俄语基本解释:

1.n.соперничество
2.vi.соперничатьв
3.конкурироватьс
4.n.[航空]конкурс
5.vt.[商贸]конкурировать
6.adj.[商贸]конкурирующий
竞争俄语行业释义:
1.
конкурентный; состязаться; оспориваться; оспариваться; соперничать; конкурентоспособный; баталия; тендер; тяжба; тягаться; сопернический; конкурирующий; конкуренция; борьба; конкурентная борьба; конкурировать; конкурс; соперничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. соперничество
2. соперничать в;конкурировать с
3. конкурс
4. конкурировать
5. конкурирующий
所属行业:爱字典汉俄
3.
конкуренция
所属行业:网络汉俄
4.
1. конкуренция
2. конкурировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
соревнование ,конкуренция
所属行业:汉俄农业
6.
борьба
所属行业:汉俄生物
7.
1. борьба
2. война
3. конкурентная война
4. игра
5. гонка
6. конкурентная борьба
7. конкуренция
8. соперничество
9. тяжба
所属行业:经济贸易
8.
1. соперничать, состязаться, бороться, конкурировать; спорить
2. состязание, конкурс; борьба, конкуренция (также в природе)
(1). 自由竞争 свободная конкуренция
(2). 竞争以外 вне конкуренции
(3). 竞争考试 конкурсные экзамены
(4). 竞争买卖 конкурентная торговля
所属行业:汉俄综合
9.
1. конкурентная борьба
2. конкуренция
所属行业:政治经济
10.
борьбасоревнование ,конкуренция
所属行业:流行新词

竞争俄语例句:

1.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
2.
Главным двигателем здесь являлось задетое самолюбие потому что Половодов как все мелкие эгоисты не переносил соперничества и лез из кожи чтобы взять верх. Но на этот раз последнее было довольно трудно сделать потому что в философии Половодов смыслил столько же сколько и в санскритском языке. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
他做这件事主要的动力是受了损害的自尊心, 因为波洛沃多夫跟所有猥琐的利己主义者完全一样, 最怕别人跟他竞争, 而且死命地想胜过别人.不过这一次他要胜过别人颇不容易, 因为他在哲学方面是一无所知的.
3.
Барабаны подгоняют самозабвенное кручение каруселей шарманщики давно оглохли звонки балаганов силятся перезвонить друг друга — площадь рычит ревет рокочет кромсая воздух и увлекая толпу в далекий мир где все подкрашено все поддельно все придумано в мир которого нет и который существует тем прочнее чем меньше похож на жизнь. Фед. Первые радости
鼓声催促着拼命旋转的木马, 手风琴手拉出来的琴声早已低得听不见了, 一个个杂耍场里的钟敲得很响, 好像在互相竞争.广场上的叫嚣声, 喧嚷声, 跟轰隆轰隆的声音, 响彻云霄, 吸引着观众进入遥远的世界—那儿一切东西都是假装的、摹拟的、杜撰的, 进入子虚乌有的世界, 进入愈不和实际相像、存在得愈久的世界.
4.
Японская общественность настоятельно потребовала скорейшего установления дипломатических отношений между двумя странами с тем чтобы обеспечить Японии выгодные политические и экономические позиции в ее конкуренции с другими государствами.
日本舆论界强烈要求尽快争取中日建交,为日本取得一个在政治上经济上同各国竞争的有利地位。
5.
Изо дня в день обостряется международная экономическая конкуренция более выпуклым становятся противоречия между Югом и Севером а межнациональные противоречия порождают новые региональные конфликты.
国际经济竞争日趋激烈,南北矛盾更加突出,民族矛盾引发了新的地区冲突。
6.
Надлежит создавать многообразную по формам систему конкуренции отбирать и готовить квалифицированных спортсменов выходить на мировой уровень по еще большему числу видов спорта.
建立多种形式的竞争体制,选拔和培养体育人才,使更多的运动项目达到世界水平。
7.
Необходимо подготовить предпринимателей нового поколения обладающих современными научно-техническими знаниями и умением хозяйствовать и управлять способных руководить предприятиями в участии в рыночной конкуренции внутри страны и за рубежом.
要培养具有现代科技知识和经营管理才干、能率领企业参与国内外市场竞争的新一代企业家。
8.
Взять в свои руки инициативу в условиях острой конкуренции можно лишь в результате постоянного стимулирования научно-технического прогресса.
只有坚定地推进科技进步,才能在激烈的竞争中取得主动。
9.
Путем перестройки системы управления наукой и техникой в научно-техническую сферу стал вводиться механизм конкуренции что подняло активность широких слоев научно-технического персонала стимулировало развитие науки и техники.
通过科技体制的改革,开始把竞争机制引进科技领域,激发了广大科技工作者的积极性,促进了科学技术的发展。
10.
Говоря в общем ныне Китай уже обладает первоначальной научно технической мощью способной поддерживать экономическое и социальное развитие страны участвовать в международной конкуренции.
从总体看,我国已初步具备了支撑经济和社会发展、参与国际竞争的科技实力。
11.
Какая бы система управления ни осуществлялась неизменно должен претворяться и воплощаться принцип акцентирования фактических достижений поощрения состязательности демократического и гласного контроля.
无论实行哪种管理制度,都要贯彻和体现注重实绩,鼓励竞争、民主监督、公开监督的原则。
12.
Всемерно совершенствовать механизм рыночной конкуренции в деле повышения качества продукции путем отбора лучших и отсеивания худших образцов товаров.
充分发挥市场竞争机制在提高产品质量方面的优胜劣汰作用。
13.
Надо активно участвовать в международной конкуренции и международном экономическом сотрудничестве проявлять сравнительные преимущества китайской экономики развивать хозяйства внешней ориентации добиваться взаимного соединения и взаимного дополнения внутренней и мировой экономики.
积极参与国际竞争与国际经济合作,发挥我国经济的比较优势,发展开放型经济,使国内经济与国际经济实现互接互补。
14.
Стремительное развитие новой технической революции растущая изо дня в день рыночная конкуренция в современном мире бросают нам серьезный и суровый вызов.
当今世界,新技术革命迅猛发展,市场竞争日益加剧,我们面临的挑战是紧迫的严峻的。
15.
В реформах надо придерживаться курса на проведение единой политики отпушение прав хозяйствования равноправную конкуренцию самоокупаемость сочетание промышленного производства с торговлей и распространение комиссионной системы.
在改革中要坚持统一政策、开放经营、平等竞争、自负盈亏、工贸结合、推行代理制的方向。
16.
Нормировать внешнеэкономическую деятельность в соответствии с реалиями Китая и общепринятыми нормами международной экономической деятельности правильно регулировать внешнеэкономические отношения и непрерывно повышать свою конкурентоспособность на международной арене.
依照我国国情和国际经济活动的一般准则,规范对外经济活动,正确处理对外经济关系,不断提高国际竞争能力。
17.
Надо ввести механизм конкуренции в личную оплату труда покончить с уравниловкой и тем самым осуществить принцип "за больший труд ― большее вознаграждение" разумно увеличивая разницу в доходах.
劳动者的个人劳动报酬要引入竞争机制,打破平均主义,实行多劳多得,合理拉开差距。
18.
Специальные экономические зоны приморские открытые города и открытые зоны должны использовать свои преимущества принимать активное участие в международном экономическом сотрудничестве и конкуренции в полной мере выявить свою роль примера и авангарда.
经济特区、沿海开放城市和开放地带要利用优势,积极参与高水平的国际经济合作和竞争,充分发挥示范和带动作用。
19.
Необходимо превращать предприятия в подлинно юридические лица и субъекты рыночной конкуренции функционирующие на началах самохозяйствования самоокупаемости саморазвития и самоконтроля.
使企业真正成为自主经营、自负盈亏、自我发展、自我制约的法人实体和市场竞争主体。
20.
Все предприятия должны вырабатывать у себя рыночные представления усиливать конкурентное сознание дорожить собственной репутацией и производить хорошее впечатление.
所有企业都要树立市场观念,增强竞争意识,珍视企业信誉,创造良好的企业形象。