穿着打扮俄语基本解释:

1.vi.одеватьсяиукрашать
穿着打扮俄语行业释义:
1.
одеваться и украшать; убранство
所属行业:爱字典汉俄
2.
одеваться и украшать
所属行业:爱字典汉俄

穿着打扮俄语例句:

1.
Поскольку Евдокия Савельевна раз и навсегда решила что внешность и годы значения для нее не имеют она и одежде никакого внимания не уделяла. Алек. Безумная Евдокия
叶芙多基娅认定外貌和年龄对她没有什么意义, 所以就一点也没有把穿着打扮放在心上.
叶芙多吉娅·萨维里耶芙娜认定外貌和年龄对她没有什么意义, 所以就一点也没有把穿着打扮放在心上.
2.
одеваться и украшать
穿着打扮
3.
одеваться и украшать
穿着打扮
4.
За ним пришли Ганичевы — муж и накрашенная жена в платье из черных немецких кружев. Дуд. Не хлебом единым
随他而来的是加尼切夫夫妇—丈夫和打扮得花枝招展的妻子, 她穿着镶有黑色德国花边的连衣裙.
5.
А мать и тетки расцветали сарафанами полушалками повязанными с трудолюбивым искусством в виде кокошников…Глад. Повесть о детстве
母亲和几位姑姑都打扮得花枝招展, 穿着长坎肩, 很费功夫和独出心裁地把小围巾缠成头巾帽形状…
6.
Тут Самгин увидел что старик одет празднично или как именинник в новый темно-синий костюм. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这时候萨姆金才发现, 老头子打扮得像过节一样, 或者是像一位穿着藏青色新西服的老寿星.
7.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
8.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
9.
Публика в зале поначалу грохала хохотом узнавая в размалеванном старике с волосами из палки в балахоне перефасоненном из поповской рясы —красноармейца Ванина… "Он это! — кричали. —давай Ванин жги не бойся…" А. Толст. Хождение по мукам
场子里的观众, 认出来那个扮成老头儿、披着亚麻屑卷发、穿着用神甫法衣改成的长袍的人就是红军战士瓦宁的时候, 起先都哈哈大笑起来…"是他呐!"他们叫喊着,"露一手让大家瞧瞧, 瓦宁, 不要害臊…"
10.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
11.
Но как он ни был далек от домашних дели как ни казалось его домашним что он стар и нерасторопен умом по выражению лица жены он сейчас же понял для чего она нарядилась и что вообще затевалось всеми там за дверью откуда он давно уже слышал доносились звуки и запахи готовившегося застолья. "Нашли топор под лавкой хватились" — подумал он с той мрачной холодностью как он относился ко всякому делу начинавшемуся без согласия его. Анань. Годы без войны
尽管他无心管家务事(尽管家里人认为他已经老了, 头脑也迟钝了), 但他根据妻子脸上的表情, 就立即明白, 她是为了什么才如此盛装打扮, 以及她们在那里都干了些什么了, 他早已听到从门外传来的声音, 闻到了烹调时散发出来的香味."小题大作."他想着, 显出不愉快的冷淡神情, 正像他对不经他同意就开始去做的任何事情一样.
12.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
13.
Коля предлагал остановиться сварить уху потому что солнце поднялось высоко было жарко совсем изморно сделалось дышать в глухой одежде — защите от комаров. Они так покормились под шумок что все лицо у меня горело за ушами пухло болела шея руки от запястий до пальцев в крови. Астафь. Царь-рыба
柯利亚建议停下来烧鱼汤, 因为太阳升得很高了, 天气又闷又热, 大家穿着不透气的防蚊衣服, 都累得疲惫不堪.蚊子趁火打劫, 我整个脸被叮得像火烧似的, 耳朵背后都肿起来了, 脖子很痛, 从手腕到手指全是血.
14.
Женские общества есть; только от них небольшое утешение : они играют в вист одеваются дурно и ужасно говорят по-французскиЛерм. Герой нашего времени
①固然同女人有交往, 但是她们那儿得不到很大安慰: 她们玩纸牌, 穿戴得很难看, 并且法国话说得好不吓人.
②太太小姐们有的是, 可是没有多大意思: 她们只会打惠斯特纸牌, 打扮得又难看, 法国话说得又蹩脚.
15.
Богато но по годам была одета его жена женщина крупная широкая и спокойная; сложно но легко и прозрачно с невинной откровенностью — дочь…Бун. Господин из Сан-Франциско
他的妻子, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
他的妻于, 一个文静的大块头女人, 穿着奢华, 倒还与自己的年龄相称; 女儿的装束复杂而又轻盈, 露出无伤大雅的轻佻…
16.
Атауга каждый сезон шьет у Оркова новый костюм на бал прессы он является во фраке и цилиндре и на следующий день газеты печатают снимки на которых этот деятель представлен в кругу столпов торговли и промышленности а иногда даже его голова высовывается из-за плеча Беньямина-старшего или самого Ульманиса так что приятное возбуждение несколько дней заставляет розоветь полные щеки Атауги. Лац. Буря
阿塔乌加每季都在奥尔科夫那儿做新衣服.他穿着燕尾服, 戴着大礼帽, 出现在报界的舞会上, 并且在第二天各报都登载照片, 在这些照片上, 这个活动家出现在工商业巨擘中间, 而有时他的脑袋甚至从大宾尼雅明或乌尔马尼斯本人身后探出来.这样一来, 阿塔乌加就快活得心花怒放了, 他那丰满的面颊便要变成玫瑰色, 红润好几天.
17.
— Князь Ярослав своими полками славится — сказал с гордостью Савва. — Каждый ратник у него — точно песня! Как въезжают в город его полки на холеных конях ощетинясь копьями и сверкая серебряной броней народ на улицы выбегает славу поет переславльским ратникам. Ян К последнему морю
"雅罗斯拉夫公爵的队伍真个是名扬遐迩,"萨瓦自豪地说道."他的每一个士兵都呱呱叫!只要他的队伍骑着精壮的战马、举着锋利的长矛、穿着耀眼的银甲开进城里, 老百姓就会涌上街头, 向彼连斯拉夫尔士兵唱起赞美之歌."
18.
С ноготок.
『直义』 像指甲那样小的.
『释义』 非常小的.
『例句』 Мужичок… в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫……穿着一双大长筒靴、一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
19.
По платью (по одёжке) встречают, по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
20.
Наряди пень, и пень будет хорош.
『直义』 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
『例句』 (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就是不打扮也不能说不漂亮. 大家都觉得你漂亮.
『变式』 Наряди пня и пень хорош будет; Наряди пень в вешний день, и тот будет красив.