秩序俄语基本解释:

1.n.порядок
2.n.[商贸]порядок
3.система
秩序俄语行业释义:
1.
порядок; уклад; уряд; порядочек; распорядок; система; ритм
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. порядок
2. порядок;система
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. порядок
2. распорядок
3. уклад
所属行业:网络汉俄
4.
1. порядок
2. распорядок
3. уклад
所属行业:汉俄基本大词典
5.
порядок
所属行业:建筑专业
6.
1. порядок
2. системность
所属行业:经济贸易
7.
порядок; системность, налаженность
革命秩序 революционный порядок
所属行业:汉俄综合

秩序俄语例句:

1.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
2.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
3.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
4.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
5.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
6.
Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
7.
五讲四美即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
8.
От добра добра не ищут.
『直义』 眼前有福享, 何必远处寻.
『用法』 当人们不想改变现存状况、秩序、生活方式时说.
『参考译文』 身在福中应知福; 知足者常乐.
『例句』 Видел я трёх царей: первый велел снять с меня картуз и пожурил за меня мою няньку; второй меня не жаловал; третий хоть и упёк меня в камерпажи под старость лет, но переменять его на четвёртого не желаю; от добра добра не ищут. 我见过三位沙皇: 第一位命令我脱帽并因我而说了
『变式』 От добра худа (добра) не ищут.
9.
Лестницу надо мести сверху а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
10.
В конце 1950 г. для укрепления народной власти по всей стране широко развернулось движение за подавление контрреволюции. В соответствии с законами казнено много контрреволюционеров которые совершили много кровавых злодеяний или тягчайших преступлений. Итак общественный порядок в основном стабилизировался.
为巩固人民政权,1950年底,全国开展大张旗鼓的镇压反革命运动,依法镇压了城市一批血债累累、罪大恶极的反革命分子,使社会秩序基本安定。
11.
Народное правительство приняло решение об обеспечении полного денежного содержания всех без исключения военных чиновников и гражданских служащих бывшего государственного аппарата насчитывавших несколько миллионов человек с тем чтобы недопустить с их стороны выступлений направленных против нового порядка.
人民政府对旧政府留下来的几百万军政公教人员,只要他们不反抗新秩序,一律采取包下来的政策。
12.
Наиболее широкая народная демократия существенно отличается от буржуазной демократии и не имеет ничего общего с анархией которая отказывается от дисциплины и порядка.
最广泛的人民民主同资产阶级民主有本质区别,也完全不同于不讲纪律和秩序的无政府主义。
13.
Китай искренне и упорно стремился к защите и обеспечению солидарности стран "третьего мира" участвовал вместе с ними в борьбе за ликвидацию старого международного порядка для которого характерны высокомерное отношение крупных стран к малым и угнетение бедных богатыми и за установление нового международного порядка на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国真诚维护并努力促进第三世界各国之间的团结,为打破大国欺侮小国、富国压榨贫国的国际旧制序,建立以和平共处五项原则为基础的国际新秩序而共同奋斗。
14.
Китай и Австралия являются азиатско-тихоокеанскими государствами обе страны прилагают усилия для сохранения мира и стабильности на земле выступают за создание справедливого рационального нового международного политического и экономического порядка.
中澳都是亚太地区国家,双方都致力于维护世界和平与稳定,都主张建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
15.
Наряду с расширением торговли между государственными органами продолжает развиваться приграничная торговля система этой приграничной торговли совершенствуется.
在正规贸易得到加强的同时,两国边贸也继续得到发展,边贸秩序已经好转。
16.
Китай поддерживает усилия азиатских государств в деле укрепления регионального экономического сотрудничества содействия общему развитию и выработки нового международного политического и экономического порядка.
中国支持亚洲盟国家加强区域经济合作,促进共同发展以及为建立国际政治经济新秩序所做的努力。
17.
Китай и Россия единодушно согласились внести вклад в дело установления нового справедливого и стабильного международного порядка в политической и экономической сферах.
中俄两国一致同意,为建立公正、稳定的国际政治、经济新秩序做出贡献。
18.
Интенсивно развертывая сотрудничество Юг-Юг Китай в то же время одобряет стимулирование сотрудничества между Югом и Севером путем диалога стоит за установление нового международного экономического порядка на основе равенства и взаимной выгоды в интересах совместного процветания всех стран.
中国在积极开展南南合作的同时,支持通过对话促进南北合作,主张在平等互利的基础上建立国际经济新秩序,以利于各国的共同繁荣。
19.
Ныне действительно необходимо утвердить пять принципов мирного сосуществования в качестве нормы нового международного политического и экономического порядка.
现在确实需要以和平共处五项廐则作为新的国际政治、经济秩序的准则。
20.
В нынешний переломный момент народы всех государств мира как никогда прежде надеются на создание нового международного политического и экономического порядка который будет содействовать достижению мира и развития.
在当今世界的重大转折时刻,各国人民更加希望建立一个有利于实现和平与发展的国际政治、经济新秩序。