科学技术俄语基本解释:

1.n.наукаитехника
2.adj.научныйитехнический
3.adj.[船舶]научно-технический
科学技术俄语行业释义:
1.
наука и техника; научный и технический; н.-т.; научно-технический
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. наука и техника
2. научный и технический
3. научно-технический
所属行业:爱字典汉俄
3.
наука и техника
所属行业:流行新词

科学技术俄语例句:

1.
ГОСНИТИ 或ГосНИТИ
(Государственный научно-исследовательский технологический институт ремонта и эксплуатации машинотракторного парка) 国家汽车拖泥带水修理及使用科学技术研究院
2.
Электронные вычислительные машины имеют исключительное значение для научно-технического прогресса и развития культуры человеческого общества.
电子计算机对科学技术的进步及人类社会文化的发展具有特殊的意义.
3.
Роботизация производства представляет собой комплексную проблему охватывающую чрезвычайно большое количество научно-технических и организационно-экономических вопросов.
生产的机器人化是一个综合性问题, 它涉及极其广泛的科学技术和组织经济问题.
4.
Во время 1-й сессии ВСНП 3-го созыва состоявшейся в конце 1964 года и начале 1965 года Чжоу Эньлай объявил что постепенно превратить нашу страну в могучую социалистическую державу с современными сельским хозяйством промышленностью обороной наукой и техникой.
在1964年底到1965年初召开的第三届全国人民代表大会第一次会议上,周恩来宣布把我国逐步建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国。
5.
Наука и техника нашей страны получили быстрое развитие некоторые области высокой научной технологии либо достигли передового международного уровня либо приближаются к нему.
我国的科学技术迅速发展,在高科技领域有些已达到和接近世界先进水平。
6.
В настоящее время большинству кадровых работников необходимо также не теряя времени специально заняться учебой в трех аспектах: изучать экономические науки овладевать научно-техническими знаниями учиться управлять.
当前大多数干部还要着重抓紧三个方面的学习:一个是学经济学,一个是学科学技术,一个是学管理。
7.
Китай и США в 1973 году учредили на взаимной основе группы связи двусторонние торговые научно-технические и культурные контакты имели значительное развитие на протяжении нескольких лет.
中美两国已经在1973年互设联络处,双方的贸易关系、科学技术文化交流在几年间有较大的发展。
8.
Продолжая следовать принципу "равенства и взаимной выгоды упора на эффективность многообразия форм и совместного развития" мы будем интенсивно развивать экономические и торговые отношения научнотехническое сотрудничество со странами третьего мира.
我们将继续本着"平等、互利、讲求实效、形式多样、共同发展"的原则,积极发展同第三世界国家的经济贸易关系和科学技术合作。
9.
Высшие учебные заведения представляют собой значительную силу в подготовке высококвалифицированных специалистов и развитии высоких и новых отраслей науки и техники.
高等学校是培养高级专门人才,发展高新科学技术的重要力量。
10.
Учебные пособия должны отражать лучшие плоды китайской и мировой цивилизации и последние достижения современной науки техники и культуры.
学校教材要反映中国和世界优秀文明成果以及当代科学技术文化的最新发展。
11.
Мы должны поставить себе важной задачей на фронте просвещения скорейшую подготовку целой группы научно-технических специалистов с мировым именем.
我们要尽快地培养出一批具有世界第一流水平的科学技术专家,作为我们教育战线的重要任务。
12.
Чтобы достичь и превзойти передовой мировой уровень в области науки и техники мы должны повысить качество обучения не только в вузах но и прежде всего в средних и начальных школах.
我们要在科学技术上赶超世界先进水平,不但要提高高等教育的质量,而且首先要提高中小学教育的质量。
13.
В центре научно-технических разработок теоретического и прикладного характера должно быть разрешение актуальных проблем экономического строительства. Сюда входит расширение позиций высокопродуктивного высококачественного и высокоэффективного сельского хозяйства повышение технического уровня промышленности и качества промышленной продукции экономия топливно-энергетических ресурсов и снижение их затрат рациональное использование материальных ресурсов.
科学技术的开发与应用,要重点解决发展高产优质高效农业,促进工业技术水平和产品质量提高,节能降耗和合理利用资源等经济建设中的迫切问题。
14.
Энергично внедрять передовые подходящие для наших условий достижения науки и техники. Продолжать реализацию пробного производства важнейших наименований новых изделий государственного значения.
积极推广先进适用的科学技术,抓好国家级重大新产品试产计划的实施。
15.
Благодаря работе научно-технических кадров люди оценивают место науки и техники в деле модернизации страны и роль научно-технических кадров.
人们正在通过科技人员的工作,来评价科学技术在现代化建设中的地位,评价科学技术人员的作用。
16.
Основная задача научно-исследовательских учреждений состоит в том чтобы плодотворно работать и растить кадры иными словами добиваться больше полезных результатов в своих научных исследованиях а также больше готовить красных и квалифицированных научных работников.
科学研究机构的基本任务是出成果出人才,要出又多又好的科学技术成果,出又红又专的科学技术人才。
17.
Разрешение вернуться на Родину ученым китайцам по национальности ―одна из конкретных мер обеспечивающих развитие нашей науки и техники. Другой конкретной мерой является посылка наших людей на учебу за границу.
接受华裔学者回国是我们发展科学技术的一项具体措施,派人出国留学也一项具体措施。
18.
В соответствии с тенденцией развития науки и техники и потребностями модернизации Китая подготовить и вырастить многомиллионную армию научно-технических специалистов молодого поколения.
根据科技发展的趋势和我国现代化建设的要求,培养、造就千百万年轻一代科学技术人才。
19.
Мы не вправе требовать от научно-технических работников присутствовать на многочисленных собраниях и совещаниях не имеющих отношения к их основной работе.
我们不能要求科学技术工作者,开很多与业务无关的会议。
20.
Наука и техника как ключевые факторы стимулирования экономического и социального прогресса прежде всего должны быть нацелены на разрешение жгучих трудных важных проблем.
科学技术作为推动经济和社会发展的关键因素,首先要为解决经济和社会发展的热点、难点、重点问题做出贡献。