离开俄语基本解释:

1.vi.уйти
2.отойти
3.оторваться
4.покинуть
5.расстаться
6.уехать
7.n.уход
8.vi.[航空]обрезать
9.vt.[航空]отступать
10.отступить1
1.n.[航空]выбывание1
2.оставление1
3.отставание1
4.покидание1
5.уход1
6.vt.[船舶]выходить1
7.n.[船舶]оставление1
8.отваливание1
9.отрыв20.отход2
1.покидание2
2.сход2
3.удаление2
4.уход2
5.adj.[船舶]разобщительный
离开俄语行业释义:
1.
убраться; удаление; удаление от кого-чего; уклониться; уклоняться; улетучиваться; выбывание; отступить; уехать; сбиваться; разобщающий; упереться; сняться; сниматься; сбиться; долой; ретироваться; расходиться; разойтись; разобщиться; разобщаться; разлучиться; разлучение; разлучаться; отъезжать; улетучиться; отдаляться; убираться; выходить; отдалиться; выбраться; отступать; отсеяться; отпускаться; отлучение от; отлучиться; отлучаться; откатываться; выезжать; отсутствие; отделяться; отсутствовать; отвлечься; отвлекаться; отвалиться; отвал; оставить позади; оставить; искривление; выехать; выезд; откатиться; уходить; отходить; отступиться; удаляться; отстраняться; отстраниться; отпасть; отпадать; отлетать; отклоняться; отклониться; отворачивать; отступаться; оставлять; отступление; вне; отплывать; отставание; прочь; уйти; расстаться; выйти; отстоявший; обрезать; отправление; оторваться; отбывать; расставаться; выбираться; разъехаться; разъезжаться; свалить; уход; схождение; срываться; покинуть; покидать; отойти; удалиться; отход; покидание; отрываться; отрывание; отрыв; отделиться; отодвинуть; отдвигать; отваливание; оставление; дизъюнкция; выбыть; выбывать; уезжать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. уйти;уехать;отойти;оторваться;покинуть;расстаться
2. уход
3. обрезать
4. отступать;отступить
5. выбывание;оставление;отставание;покидание;уход
6. выходить
7. оставление;отваливание;отрыв;отход;покидание;сход;удаление;уход
8. разобщительный
所属行业:爱字典汉俄
3.
отлучаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. выбывать
2. выбыть
3. выйти
4. выходить
5. обрезать
6. оставление
7. оставлять
8. от
9. отбывать
10. отворачивать
11. отклониться
12. отклоняться
13. отлетать
14. ото
15. отойти
16. оторваться
17. отпадать
18. отпасть
19. отправление
20. отрыв
21. отрываться
22. отставание
23. отстраниться
24. отстраняться
25. отступаться
26. отступиться
27. отступление
28. отход
29. отходить
30. покидание
31. покидать
32. покинуть
33. прочь
34. разъезжаться
35. разъехаться
36. разьезжаться
37. разьехаться
38. расставаться
39. расстаться
40. удалиться
41. удаляться
42. уезжать
43. уехать
44. уйти
45. уход
46. уходить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. выбытие
2. отходить/отойти (отход) от кого-чего
3. уходить/уйти (уход)
4. уезжать/уехать
所属行业:经济贸易
6.
1. уезжать из...; покидать; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
(1). 离开章程 отходить от устава
(2). 我离不开上海 никак не могу покинуть Шанхай (расстаться с Шанхаем)
2. обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, к
所属行业:汉俄综合
7.
отход; уход
所属行业:流行新词

离开俄语例句:

1.
―Ты это серьезно?—спросил Чоро упавшим голосом. —Конечно серьезно. Выбирать слова еще не научился. Что где и как говорить тоже не знаю. Ну прощай. Тебе прямо а мне в сторону. —Танабай свернул коня с дороги и не оборачиваясь так и не глянув ни разу в лицо друга поехал полем прямиком в горы. Айм. Прощай Гульсары!
"您这是当真的?"乔罗有气无力地问道."当然是当真的.我还没有学会随机应变.什么地点, 说什么话, 怎么说一这一套, 我也没有本事.好吧, 再见了.你走你的阳关道, 我走我的独木桥."塔纳巴伊拨转马头, 离开大道, 头也不回, 始终没有看他朋友一眼, 穿过田野, 径直往山里跑去了.
2.
Тот мужик убил в минуту раздражения и он разлучен с женой с семьей с родными закован в кандалы и с бритой головой идет в каторгу…Л. Толст. Воскресение
①那一个是农民, 一时性起打死了人, 就此同他的妻子、家人、亲厲拆散, 戴上镣铐, 剃光半边头, 动身去做苦工…2)那个农民在火头上打死人, 就此抛下妻儿, 离开亲友, 戴上脚镣, 剃了阴阳头, 去服苦役…
3.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
4.
Но когда потом от карты и от учительской указки я перешел к подвигам и приключениям Куков Ванкуверов я опечалился: что перед их подвигами гомеровы герои Аяксы Ахиллесы и сам Геркулес? Дети! Гонч. Фрегат "Паллада"
但是后来, 当我离开地图和老师的教鞭, 转向库克、万库维尔这些人的伟大的冒险业绩上来时, 我灰心丧气了.在他们的功绩面前, 荷马史诗的英雄埃阿斯、阿喀琉斯以及赫剌克勒斯又算得了什么? ! 小巫见大巫嘛!
5.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
6.
Мудрено ли что при таких понятиях я уехал от вас с сухими глазами чему не мало способствовало еще и то что уезжая надолго и далеко покидаешь кучу надоевших до крайности лиц занятий стен и едешь как я ехал в новые; чудесные миры. Гонч. Фрегат "Паллада"
我对友谊就是这样理解的.这样说来, 我离开你们时没有目噙热泪, 还有什么奇怪吗?特别是, 此行将会使我长期远离那些令人厌倦已极的嘴脸、事务和闭锁如牢的四壁, 投身到一个新奇、美妙的世界里, 又何泪之有呢?
7.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
8.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
9.
Вот ты обижался на Тимлю что она из Янрая в тундру ушла что ни слова тебе перед уходом не сказала. Твердил все время что никогда больше не станешь с ней разговаривать. А все ли сделал ты нерпичья голова твоя чтобы задержать ее в Янрае чтобы избавить ее от Эчилина? Почему не сказал прямо и честно что хочешь жениться на ней что хочешь забрать ее к себе? Шунд. Быстроногий олень
你只是责备季姆里娅, 怪她没有对你说一声, 便离开扬腊依跑到苔原上来了.硬说永远也不跟她说话了.可是, 你, 你那笨脑袋尽了一切努力使她留在扬腊依, 使她摆脱埃奇林吗?为什么不直截了当地、老老实实地对她说, 你要娶她, 你要她做老婆呢?
10.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
11.
В те времена когда Бербедж играл Ричарда Ⅲ одной горожанке он так понравился что уходя с представления она назначила ему прийти к ней вечером под именем Ричарда Ш. Уильям подслушавший их уговор пошел туда раньше был принят и имел возможность поразвлечься еще до прихода Бербеджа. Аник. Шекспир
那时, 伯比奇正扮演理查三世, 一位市民太太爱上了他, 当她离开剧院时, 她吩咐他晚上用理查三世的名字去找她.威廉偷听到了他们的谈话, 提前赶到那里, 受到那位太太的接待, 得以在伯比奇来到以前偷香窃玉.
12.
Ваня с лошадью не таясь шел впереди а метрах в ста сзади один за другим след в след осторожно ползли Горбунов и Биденко. Кат. Сын полка
①万尼亚牵着马, 大摇大摆地在前面走, 戈尔本诺夫和毕坚科跟在后面, 相距一百米的光景, 各自跟着他前面的人, 小心地匍匐前进.
②凡尼亚牵着马堂而皇之地走在前头, 高尔布诺夫和毕登科一个跟着一个, 小心翼翼地在后面爬行, 离开他大约有百米光景.
13.
Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был…Ну и дурак! Скорее улепетывай а то она не так еще тебя отхлещет. А скажет барину Ермолаеву — и кувырком из сотских полетишь. Глад. Лихая година
喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋!快离开这儿, 要不, 她不是抽你一个嘴巴就了事, 她还会告诉叶尔莫拉耶夫老爷—那一来你就当不成村警, 只好滚蛋了.
14.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
15.
Через сноп не молотят.
『直义』 麦不能一捆一捆地打.
『释义』 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
『例句』 Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», — говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离开父亲的家的. 这时, 每个女儿都不愿意早于姐姐嫁出去. “做任何事都有个次序”——这里说的就是按先后
16.
Человек предполагает, а бог располагает.
『直义』 人们作计划, 上帝作安排.
『用法』 当某人的生活状况不像他所想像(想要、指望)的那样时说.
『参考译文』 谋取事在人, 成事在天.
『例句』 Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我又有机会回到莫斯科来居住.
17.
С чужого коня среди (посередь, середь) грязи долой.
『直义』 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
『释义』 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
『用法』 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
『例句』 Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. — А ну-ка, герои, с чужого коня среди трязи долой! Не справляетесь, вижу. Давайте уж мы сами как-нибудь будем без вас разбираться да решать. 他(贾布列夫)向桌子走近
18.
Солдат в отпуску — рубаха из порток.
『直义』 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
『释义』 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
『例句』 Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. — Солдат в отпуску — рубаха из порток, — говаривал он. Он неохотно гов
19.
Смирен топор, па веретено бодливо.
『直义』 斧子温顺, 锭子抵人.
『释义』 男人随和, 不像女人那么固执.
『例句』 Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. — Да, бывает, — сказал вдруг доселе молчавший монах. — Смирен топор, да веретено бодливо! — Смирен топор, да веретено бодливо! — Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米扬轻轻地挥了挥手套, 让农妇离开. “是的, 常常是这样的, ”至今沉默不语的修士忽然说
20.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.