神秘色彩俄语基本解释:

1.n.мистическаяокраска
神秘色彩俄语行业释义:
1.
мистическая окраска
所属行业:爱字典汉俄

神秘色彩俄语例句:

1.
…она уже угадала инстинктом что близость старого мужа нисколько не унижает ее а наоборот кладет на нее печать пикантной таинственности которая так нравится мужчинам. Чех. Анна на шее
…她就本能地意识到, 一个老丈夫在旁不仅一点不会贬低她, 反而会给她增添一层诱人的神秘色彩, 这恰恰是男人们最心醉的.
2.
мистическая окраска
神秘色彩
3.
Какая-то таинственность окружала его судьбу. Пушк. Повести Белкина
他的遭遇充满了神秘的意味.
②他的身世蒙上了某种神秘色彩.
4.
мистическая окраска
神秘色彩
5.
Целый ряд широко рекламировавшихся долгое время как важный вклад в развитие марксизма левацких теорий Мао Цзэдуна о характере классовой борьбы при социализме а также некоторые его утопические представления о социалистическом строе привели к всеобщему заблуждению относительно обострения борьбы классов.
长时期以来,毛泽东关于社会主义阶段阶级斗争的一系列"左"倾的理论观点和某些带有空想色彩的社会主义构想,被作为对马克思主义的理论的重大发展进行了广泛的宣传,使人们日益陷入阶级斗争扩大化的迷误中。
6.
Точно отошла она уже от земли и приблизилась к неведомому солнцу правды и жизни и бесплотно парит в его свете. Андр. Рассказ о семи повешенных
她仿佛已经超: 脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
她仿佛已经超脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
7.
Стояло чудесное августовское утро одно из тех когда умытая -росой природа выглядит особенно яркой а воздух так прозрачен и чист что пейзаж теряет перспективу и кажется как бы плоским. Мотыльки покачивались на сухих веточках вереска. Басовито словно тяжелые бомбардировщики гудели шмели. Все цвело звенело переливалось яркими красками. Полев. Золото
这是一个妙不可言的八月的早晨.在晨曦中被露水洗净的大自然显得格外鲜明, 而空气又是如此明净清新, 以致景色宛若近在眼前的一幅平面画.螟蛾在早已半枯的帚石南的细小枝丫上飞来飞去.一群黄蜂好似重型轰炸机发出低沉的嗡嗡响声.花开四处, 虫鸣一片, 色彩变幻, 绚丽多姿.
8.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
9.
И на этой канве — на страданиях красивой благородной и пылкой души заключенной в уродливую внешность на страданиях благородного среди пошлости — Ростан написал свою прекрасную веселую и трогательную комедию колоритную остроумную вещь. Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
在这幅画布上—以一个具有丑陋外表然而是美丽、高贵、热情的人的苦难, 一个置身于庸俗包围中的高贵的人的苦难作为背景—罗斯丹写出了一部美丽的、欢乐的、动人的喜剧, 一部色彩鲜明、才思横溢的作品.
10.
И какие глаза! Светлые: то ли серые то ли зеленые то ли голубые. Вернее и то и другое и третье в зависимости от времени суток и душевных переживаний. А глубина этих глаз загадочно-захватывающая. Будь я женщиной — погиб бы от этого взгляда. Куз. Земной поклон
还有他那对晶莹的眼睛啊, 说不出是灰色, 是绿色, 还是蓝色, 确切地说, 三种颜色兼有, 只是随着天色和心情的不同而变幻罢了, 而这双眼睛的深处又总是隐藏着一种神秘的魅力.如果我是一个女人, 我一定会为他的目光而倾倒的.
11.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей поразнообразности картин и их калейдоскопической подвижности. Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一篇戏剧, 是结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚式的杰作.
12.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности . Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世) 的统治是一篇戏剧, 结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧, 在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧, 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花镜一般的变化方面是一部莎士比亚的杰作.
13.
Ее царствование — это драма драма многосложная и запутанная по завязке живая и быстрая по ходу действия пестрая и яркая по разнообразию характеров греческая трагедия по царственному величию и исполинской силе героев создание Шекспира по оригинальности и самоцветности персонажей по разнообразности картин и их калейдоскопической подвижности наконец драма зрелище которой исторгнет у нас невольно крики восторга и радости! Белин. Литературные мечтания
她(叶卡捷琳娜二世)的统治是一出戏剧, 是一出结构繁复错综、行动疾速遒劲、人物多样而栩栩如生的戏剧.在主人公们凛然的威仪和无比的力量方面是一出希腊悲剧; 在人物的独创性和色彩丰富方面, 在景物的多样性及其万花筒一般的变化方面是一篇莎士比亚的杰作, 最后这是一篇使人看后忍不住拍案叫绝的戏剧!
14.
Все в этом саду окутано для нас тайной начиная с самого хозяина с его так до конца и не разгаданной улыбкой. Гончар Твоя заря
这果园中的一切, 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园, 从它的主人和他那令人莫没高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园: 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
15.
Видение шведского короля — это уж у них кажется устарело; но в моей юности его с засосом повторяли и с таинственным шепотом точно так же как и о том что в начале столетия кто-то будто бы стоял в сенате на коленях перед сенаторами. Дост. Подросток
①如今他们似乎已经不再讲瑞典国王的幽灵了, 可是在我年轻的时候, 他们总是舔嘴咂舌地反复讲他, 鬼鬼祟祟地压低了嗓音, 就跟讲这个世纪初当真有个人在枢密院里跪在枢密官面前一样.
②瑞典国王的幽灵—他们都觉得这似乎已经陈旧了; 可是在我少年时代, 人们都津津有味地用神秘的低语反复地讲述着, 正如讲述本世纪初仿佛有人在枢密院里跪在枢密官们面前的故事一样.
16.
Тут нет противоречий нет подделок и изысканности ; ибо тут не было расчета вероятностей не было соображений не было старания свести концы с концами ; ибо это произведение было не сделано не сочинено а создалось в душе художника как бы наитием высшей таинственной силы в нем самом и вне его…Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
这里没有自相矛盾之处, 没有虚假和推敲锤炼; 因为这里不曾有或然性的估计, 不曾有考量, 不曾有弥补漏洞的努力, 因为这作品不是制作、捏造出来的, 而是在艺术家的灵魂里面, 像受了在他内部和外部某种崇高神秘力量的感应而创造出来的…
17.
Яков Бем жил в конце 16 — начале 17 века и между делом занимался философией весьма любезной буржуазным мистикам; Бем учил что "человек должен размышлять о небе о звездах и стихиях и о тварях которые произошли из них также о святых ангелах о дьяволе о небе и аде". Горьк. Советская литература
雅可布·柏姆生活在十六世纪末十七世纪初, 在空闲的时候研究资产阶级神秘主义者所醉心的哲学; 他宣讲道: "人应当冥想天体、星辰、五行、万物, 以及天使、魔鬼、天堂和地狱."
18.
Яков Бем жил в конце 16—начале 17 века и между делом занимался философией весьма любезной буржуазным мистикам; Бем учил что "человек должен размышлять о небе о звездах и стихиях и о тварях которые произошли из них также о святых ангелах о дьяволе о небе и аде". Горьк. Советская литература
雅可布·柏姆生活在十六世纪末十七世纪初, 在空闲的时候研究资产阶级神秘主义者所醉心的哲学; 他宣讲道: "人应当冥想天体、星辰、五行、万物, 以及天使、魔鬼、天堂和地狱."
19.
Яков Бем жил в конце 16 — начале 17века и между делом занимался философией весьма любезной буржуазным мистикам; Бем учил что "человек должен размышлять о небе о звездах и стихиях и о тварях которые произошли из них также о святых ангелах о дьяволе о небе и аде" . Горьк. Советская литература
雅可布·柏姆生活在十六世纪末十七世纪初, 在空闲的时候研究资产阶级神秘主义者所醉心的哲学; 他宣讲道: "人应当冥想天体、星辰、五行、万物, 以及天使、魔鬼、天堂和地狱."
20.
Я никак не могу понять что они могут находить занимательного в таких разговорах и почему они так тонко улыбаются и горячо спорят. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我怎么也不明白, 他们能在这种谈话中得到什么乐趣, 他们为什么那么神秘地微笑, 那么热情地争论.