神甫俄语基本解释:

1.n.патер
2.духовник
3.духовныйпастырь
4.иерей
5.священник
6.священноиерей
神甫俄语行业释义:
1.
Духовный отец; духовник; батюшкин; священство; священноиерей; Святой отец; иерей; священник; батя; батюшка; отец; духовный пастырь; патер
所属行业:爱字典汉俄
2.
патер;духовник;священник;священноиерей;духовный пастырь;иерей
所属行业:爱字典汉俄
3.
иерей
所属行业:网络汉俄
4.
духовный пастырь
所属行业:汉俄基本大词典
5.
аббат; католический миссионер; патер
所属行业:汉俄综合
6.
священник[宗]
所属行业:流行新词

神甫俄语例句:

1.
Публика в зале поначалу грохала хохотом узнавая в размалеванном старике с волосами из палки в балахоне перефасоненном из поповской рясы —красноармейца Ванина… "Он это! — кричали. —давай Ванин жги не бойся…" А. Толст. Хождение по мукам
场子里的观众, 认出来那个扮成老头儿、披着亚麻屑卷发、穿着用神甫法衣改成的长袍的人就是红军战士瓦宁的时候, 起先都哈哈大笑起来…"是他呐!"他们叫喊着,"露一手让大家瞧瞧, 瓦宁, 不要害臊…"
2.
Кто (что) ни поп, тот (то) (и) батька.
『直义』谁是教士, 谁就是神甫.
『释义』不管是谁, 反正一样(都无所谓).
『例句』— Так ты не веришь, — сказал он (Пугачёв), — чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? К
『例句』(Марья Власьевна:) Ей что ни поп, то батька, всё равно; Ей лишь бы замуж, разбирать не станет. (Прасковья Власьевна:) Само собой. Да разве наша воля Себе мужьёв по сердцу выбирать. (玛丽亚·弗拉西耶芙娜:)对她来说, 不管是谁, 都无所谓, 反正一样. 她只要嫁出去就行, 而不会挑选的. (普拉斯科维亚·弗后西耶芙娜:
『变式』У нас, что ни поп, то и батька.
3.
Каков поп, таков и приход.
『直义』 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
『释义』 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
『参考译文』 上行下效.
『例句』 — Есть народная поговорка, — говорил Дрейлинг, — мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский — талантливый руководитель, но он чрезвычайно хаотичен. Эти свойства отзываются на аппарате, который тоже хаотичен. “民间有一句俗话, ”德雷林说道
4.
Кто что ни поп тот то и батька.
『直义』谁是教士, 谁就是神甫.
『释义』不管是谁, 反正一样(都无所谓).
『例句』— Так ты не веришь, — сказал он (Пугачёв), — чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? К
『例句』(Марья Власьевна:) Ей что ни поп, то батька, всё равно; Ей лишь бы замуж, разбирать не станет. (Прасковья Власьевна:) Само собой. Да разве наша воля Себе мужьёв по сердцу выбирать. (玛丽亚·弗拉西耶芙娜:)对她来说, 不管是谁, 都无所谓, 反正一样. 她只要嫁出去就行, 而不会挑选的. (普拉斯科维亚·弗后西耶芙娜:
『变式』У нас, что ни поп, то и батька.
5.
Каков поп таков и приход.
『直义』 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
『释义』 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
『参考译文』 上行下效.
『例句』 — Есть народная поговорка, — говорил Дрейлинг, — мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский — талантливый руководитель, но он чрезвычайно хаотичен. Эти свойства отзываются на аппарате, который тоже хаотичен. "民间有一句俗话, "德雷林说道
6.
Я же несмотря на многочисленные превратности никогда не знал ни несчастья ни—паче того—скуки… Был попом за вольнодумство расстрижен и заточен в монастырь. И вот брожу "меж двор" как в старину говорили. А. Толст. Хождение по мукам
我呢, 虽然遭遇了许多变故, 可从来就不懂得不幸, 更说不上烦闷了…我做过神甫, 可是因为有自由思想被剥夺了圣职, 关在一所寺院里.现在, 我自由自在地东漂西泊, 正像古话说的"四海为家".
7.
Сам Алексей водки не любил; если и выпивал иной раз то лишь кагор причем в глубокой тайне от товарищей чтобы не высмеяли : кораблестроитель а пьет церковное. Кочет. Журбины
阿列克塞不喜欢喝白酒, 即使偶尔喝点酒, 也只是喝点葡萄洒, 而且一定要避开同志们的耳目, 唯恐人家笑话他: 一个造船工人竟喝起神甫喝的酒来了.
8.
Сам Алексей водки не любил; если и выпивал иной раз то лишь кагор причем в глубокой тайне от товарищей чтобы не высмеяли: кораблестроитель а пьет церковное. Кочет. Журбины
阿列克塞不喜欢喝白酒, 即使偶尔喝点酒, 也只是喝点甜葡萄酒, 而且一定要避开同志们的耳目, 唯恐人家笑话他: 一个造船工人竟喝起神甫喝的酒来了.
9.
Мы с нею на доклады философского общества хаживали там архиерен и попы литераторов цезарепапиачу обучали — было такое религиозно -юмористическое общество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
我和她曾经一起去哲学协会听报告, 一些主教和神甫在那里给文学家们宣讲政教集中制, 是的, 有过这么一个不伦不类的宗教团体.
10.
Два священника—отец Виссарион и благочинный отец Панкратий—дружбы с Сергеем Платоновичем не вели были у них давнишние счеты. Шол. Тихий Дон
两个神甫—威萨里昂和教长潘克拉琪—都和谢尔盖·普拉托诺维奇没有什么交情, 因为他们有宿仇.
11.
Два зверовидных мужика нагибаясь под сводами приволокли распопа Гришку с закаченными глазами с бороденкой сбитой как шерсть — лицо у него было зеленоватое с отвислой губой. А. Толст. Петр Первый
两个面目狰狩的人, 在拱顶下面弯着腰, 把那个被剥夺了神职的神甫格里什卡拖了进来, 他眼睛翻白, 胡子乱蓬蓬的活像一绺兽毛, 脸色发青, 嘴唇耷拉着.
12.
А в этой загородке… как она…ага алтарь там так чисто коврики пахнет так а только ха поп там здорово работает руки вверх так задирает… Здорово! Макар. Педагогическая поэма
还有那个小栏杆里面…叫什么…哦, 叫祭台的地方, 干净极啦, 铺着地毡, 还有香味, 可是, 哈, 神甫在上面可忙坏啦, 两只手那么老朝上举…真够受的!
13.
духовный пастырь
神甫
14.
духовный отец
神父; 神甫
15.
Царь смолчал. Большой и грузный /Снова сел на царский трон. /Положение конфузно / Но не лезть же на рожон. Исак. Царь поп и мельник
国王沉默着, 一声不响, /笨重的身体又坐在王座上./他虽然有点难以为情, /但对神甫也没有轻举妄动.
16.
Поэтому она отправилась к попу и когда тот разрешил ее от клятвы — выболтала все на духу. Кор. История моего современника
因此她跑到神甫那里, 神甫替她解除了誓约之后, 她就一五一十地说了出来.
17.
И с ужасом почувствовал о. Игнатий что в ухо его вливается что-то могильно-холодное…Андр. Избранное
伊格纳季神甫毛骨悚然地感觉到一个坟墓般阴冷的东西钻进了他的耳朵…
18.
В одну лунную майскую ночь когда пели соловьи в кабинет к о. Игнатию вошла его жена. Андр. Избранное
一个月光皎洁的五月之夜, 夜莺在歌唱, 伊格纳季神甫的妻子走进了他的书房.
19.
А — поп на вашу меру величина дутая? Горьк. Жизнь Клима Самгина
照您的尊意, 那位神甫是个言过其实的人物吗?
20.
— Ан не скажите не скажите — сразу обрадовался и оживился попик. Полев. Анюта
"您且别说, 别说."神甫满心欢喜, 立即眉飞色舞起来.