社会发展俄语基本解释:

1.n.социальноеразвитие
社会发展俄语行业释义:
1.
социальное развитие; развитие общества
所属行业:爱字典汉俄
2.
социальное развитие
所属行业:爱字典汉俄
3.
развитие общества
所属行业:网络汉俄
4.
1. общественное развитие
2. развитие общества
所属行业:政治经济

社会发展俄语例句:

1.
Положение связанное с правами человека в каждой стране неизбежно обуславливается уровнем социального развития этой страны. Но в то же время оно улучшается вслед за социальным развитием и углублением понимания прав человека.
各个国家的人权状况都不可避免地受到社会发展程度的约制,同时又都应当随着社会的发展和对人权认识的深化而不断改善。
2.
Нужно разработать план строительства духовной культуры и включить его в общий план экономического и социального развития создать необходимые материальные гарантии увеличивая ежегодно ассигнования на эти дели.
要制定精神文明建设的规划,纳入经济和社会发展总体规划,并且建立必要的物质保障,逐步增加投入。
3.
Необходимо изменить такое положение когда образование в разной степени оторвано от экономического строительства и социального развития.
改变教育不同程度上脱离经济建设和社会发展的状况。
4.
Чтобы достигнуть стратегической цели экономического и социального развития нашей страны необходимо подготовить такие кадры которые будут работать не только в нынешнем но и в следующем веке.
为实现我国国民经济和社会发展战略目标培养跨世纪人才。
5.
Следует продолжить активные разработки и внедрение в производство тех научно-технических проектов и проблем которые имеют существенное значение для экономического и социального развития.
继续抓好对经济和社会发展有重大作用的科技攻关和重大科技的产业化工程。
6.
Работа в области народного образования сделала огромный вклад в экономическое строительство научнотехнический прогресс и социальное развитие нашей страны.
教育工作对国家经济建设、科技进步和社会发展作出了重大贡献。
7.
Необходимо с учетом государственной мощи и финансовых средств сосредоточить силы на штудирование научных объектов обладающих преимуществами и дающих большой импульс народнохозяйственному и социальному развитию.
根据国力、财力的可能,突破重点,选择具有一定优势,对国民经济和社会发展有重大带动作用的课题,集中力量,重点攻克。
8.
Наука и техника как ключевые факторы стимулирования экономического и социального прогресса прежде всего должны быть нацелены на разрешение жгучих трудных важных проблем.
科学技术作为推动经济和社会发展的关键因素,首先要为解决经济和社会发展的热点、难点、重点问题做出贡献。
9.
В фундаментальных исследованиях необходимо поставить государственные цели на важное место и рассматривать предоставление движущих сил для народнохозяйственного и социального развития как центральную задачу.
基础性研究要把国家目标放在重要位置,把为国民经济和社会发展提供动力作为中心任务。
10.
Говоря в общем ныне Китай уже обладает первоначальной научно технической мощью способной поддерживать экономическое и социальное развитие страны участвовать в международной конкуренции.
从总体看,我国已初步具备了支撑经济和社会发展、参与国际竞争的科技实力。
11.
Упор работы будет сделан на изучение фундаментальных теорий разрешение технических вопросов и разработку новых технологий и методов для будущего экономического и социального развития.
重点解决未来经济和社会发展的基础理论和技术问题,创立新的技术和方法。
12.
Модернизация страны за счет развития науки и техники и просвещения имеет в виду что необходимо поставить науку и технику и просвещение на приоритетное место в экономическом и социальном развитии.
科教兴国,是指把科技和教育摆在经济、社会发展的重要位置。
13.
Практика в полной мере показала что реформа в области науки и техники и научто-технический прогресс послужили важным вкладом в способствование экономическому и социальному развитию Китая укрепление его совокупном мощи и повышение жизненного уровня населения.
实践充分说明,科技体制改革和科学技术进步,已经为促进我国经济和社会发展,增强综合国力,提高人民生活水平做出了重要贡献。
14.
Задача плановой работы состоит в рациональном определении стратегии народнохозяйственного и социального развития целей макроконтроля и макрорегулирования и производственной политики в налаживании экономического прогнозирования в составлении планов размещения важнейших экономических структур и производительных сил преобразования государственных земельных ресурсов и строительства важнейших объектов
计划工作的任务,是合理确定国民经济和社会发展的战略、宏观调控目标和产业政策,搞好经济预测,规划重大经济结构、生产力布局、国土整治和重点建设。
15.
Правительственные органы всех ступеней обязаны крепко взяться за усиление охраны окружающей среды как за важный вопрос от которого зависит экономическое и социальное развитие.
各级政府必须把环境保护作为关系经济发展和社会发展全局的重要问题来抓。
16.
В ходе нашего экономического и социального развития демографический вопрос от начала и до конца является исключительно важной проблемой.
在我国经济和社会发展中,人的问题始终是极为重要的问题。
17.
Государство внедряет плановую рождаемость с тем чтобы привести рост населения в соответствие с планами социально-экономического развития.
国家推行计划生育,使人口的增长同经济和社会发展计划相适应。
18.
Бороться за построение к концу нынешнего века в начальных контурах системы социалистической рыночной экономики и за реализацию стратегической цели второго этапа народнохозяйственного и социального развития.
为在本世纪末初步建立社会主义市场经济体制,实现国民经济和社会发展第二步战略目标而努力奋斗。
13. 关于企业改革
19.
Правильно использовать предоставленные местам права как следует регулировать местную экономическую деятельность и стимулировать региональное социально-экономическое развитие.
正确运用国家赋予的必要权力,调节好本地区经济活动,促进区域经济和社会发展。
20.
Основные задачи экономического и социального развития на период до 2010 года: увеличить валовой национальный продукт в два раза против 2000. года повысить среднезажиточный уровень жизни населения сформировать сравнительно совершенную систему социалистической рыночной экономики
2010年国民经济和社会发展的主要奋斗目标是:实现国民生产总值比2000年翻一番,使人民的小康生活更加富裕,形成比较完善的社会主义市场经济体制。