确有其事俄语基本解释:

1.int.этофакт
确有其事俄语行业释义:
1.
историчность; это факт
所属行业:爱字典汉俄
2.
это факт
所属行业:爱字典汉俄

确有其事俄语例句:

1.
Смениться — значит перемениться с кем-нибудь именем а следственно и участью. Как ни чуден кажется этот факт а он справедлив и в мое время он еще существовал между препровождающимися в Сибирь арестантами в полной силе освященный преданиями и определенный известными формами. Дост. Записки из Мертвого дома
所谓冒名顶替—也就是和某人调换姓名, 因而双方的命运也就随名字而异了.这件事尽管有点古怪, 但毕竟确有其事, 就在我服苦股的那些年头, 这种事在被押往西伯利亚的犯人们中间还很流行, 当时还被人们奉为传统, 而且还要履行某种手续.
2.
И я уже со смехом рассказывал о своих злоключениях о научных открытиях и никак не мог простить себе того что упустил "лунную черепаху" которую принял за камень. Впрочем я уже сомневался в ее существовании. Быть может это была только игра моего расстроенного воображения. Бел. Звезда Кэц
我笑谈着自己的历险记, 谈到科学上的新鲜奇闻, 对于把"月球爬虫"当作石头, 任其爬走一事深深地自怨自艾.不过, 我也怀疑是否确有其事, 也许, 这不过是我神志不清时的幻觉罢了.
3.
Приподняв голову Аким поискал взглядом зверя — все правда все как есть…Астафь. Царь-рыба
阿基姆略略抬起头来, 他的目光扫视了一下野兽—一切确有其事, 一切都历历在目…
4.
Это невероятно,но это факт.
这令人难以置信,然而确有其事。
5.
Это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,然而确有其事。
6.
это факт
确有其事
7.
это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,然而确有其事
8.
это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,
然而确有其事
9.
Это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,
然而确有其事。
10.
это факт
确有其事
11.
это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,
然而确有其事
12.
Это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,
然而确有其事。
13.
Это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,然而确有其事。
14.
это невероятно, но это факт.
这令人难以置信,然而确有其事
15.
А Рыбу-женщину Орган никогда не забывал думал размышлял о ней как о чем-то таком что действительно имело место в жизни. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
但是, 奥尔甘永远不能忘记"鱼女".他想念着她.他冥思苦想, 好像生活中过去和现在都确有其人其事一样.
16.
Начинается фантастическое бесстыжее хвастовство в котором есть только одно смягчающее обстоятельство : невозможность определить преднамеренно ли лгут собеседники или каким-то волшебным процессом сами убеждаются в действительности того о чем говорят. Салт. щедр. Пошехонская старина
开始了怪诞不经、极端无耻的吹嘘.只有无法判断谈话双方是否存心骗人, 或者是因为他们鬼迷心窍, 使她们自信她们所谈的确有其事, 才能对这种怪诞无耻的吹嘘加以原谅.
17.
…ежели вы верили возможности существования всех трагических и романтических злодеев отчего же вы не веруете в действительность Печорина?Лерм. Герой нашего времени
…既然你们相信一切悲剧和恋爱故事中的坏蛋都可能确有其人, 那你们为什么不相信毕巧林的真实性呢?
18.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
19.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
20.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .