确定俄语基本解释:

1.vt.определить
2.решить
3.adj.определенный
4.n.определенность
5.vi.[航空]положить
6.n.[航空]определение
7.оценивание
8.оценка
9.устанавливание
10.установка1
1.установление1
2.уточнение1
3.n.[船舶]определение1
4.устанавливание1
5.фиксация1
6.фиксирование1
7.adj.[船舶]зафиксированный1
8.определённый1
9.vi.[商贸]ввести20.вводить2
1.зафиксировать2
2.назначать2
3.назначить2
4.определить2
5.определять2
6.положить2
7.поставлять2
8.предписывать2
9.устанавливать30.установить3
1.утвердить3
2.утверждать3
3.фиксировать3
4.n.[商贸]определение3
5.установка3
6.установление3
7.уточнение
确定俄语行业释义:
1.
вводить; фиксирование; фиксация; уточнение; утверждение; определять; застолбить; уложить; установление; фиксировать; ОК; вводиться; введение; установленный; детерминированный; рассчитать; ввести; утверждать; устанавливание; констатация; констатировать; опознавание; опознание; определение; упрочение; определить; вырешить; устанавливать; установить; детерминированность; высчитать; высчитывать; специфицировать; определенность; назначить; означать; ввод; решиться; упрочиваться; упрочить; назначать; определенный; упрочивать; зафиксировать; констатирование; констатироваться; очерчивать; положить; фиксироваться; утвердить; установка; автентичный; предписывать; предписать; брать; поставлять; определительный; ассерторический; решительный; окончательный; решить; известный; оценка; зафиксированный; безусловный; упрочиться; положенный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. определить;решить
2. определенный
3. определенность
4. положить
5. определение;оценивание;оценка;устанавливание;установка;установление;уточнение
6. определение;устанавливание;фиксация;фиксирование
7. зафиксированный;определённый
8. ввести;вводить;зафиксировать;назначать;назначить;определить;определять;положить;поставлять;предписывать;устанавливать;установить;утвердить;утверждать;фиксировать
9. определение;установка;установление;уточнение
所属行业:爱字典汉俄
3.
констатация
所属行业:网络汉俄
4.
1. брать
2. констатировать
3. назначать
4. назначить
5. означать
6. опознавание
7. определение
8. определить
9. определять
10. оценка
11. решиться
12. специфицировать
13. упрочение
14. упрочивать
15. упрочиваться
16. упрочить
17. упрочиться
18. устанавливание
19. установка
20. установление
21. утвердить
22. уточнение
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. утверждать/утвердить (утверждение) что
2. устанавливать/установить (установление) что
3. фиксировать [未, 完] (фиксация, фиксирование) что
4. подтверждать/подтвердить (подтверждение) что
5. определять/определить (определение) что
6. уточнять/уточнить (уточнение) что
7. формировать/сформировать (формировка, формирование) что
所属行业:经济贸易
6.
1. устанавливать, определять; констатировать
确定方针 устанавливать направление; определять курс (напр. политики)
2. твёрдо установленный, неизменный, окончательный
确定审判 окончательное решение суда
3. гарантированный
确定公债 гарантированный заём
所属行业:汉俄综合
7.
определение
所属行业:流行新词
8.
1. утверждать/утвердить (утверждение) что
2. устанавливать/установить (установление) что
3. фиксировать [未,完] (фиксация,фиксирование) что
4. подверждать/подвердить (подверждение) что
5. определять/определить (определение) что
6. уточнять/уточнить (уточнение) что
7. формировать/сформировать (формировка,формирование) что
所属行业:经济贸易

确定俄语例句:

1.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
2.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
3.
头痛医头, 脚痛医脚
比喻对问题不从根本上解决, 只从枝节上应付.
заболела голова—лечим голову, заболела нога—лечим ногу
лечить не лечим, а только примочки прикладываем
решать от случая к случаю
паллиатив
полумера
而他们现在竟对我们说, 还不到总结党的这项工作的时候!看来不应当确定策略原则, 而应当做事变进程的尾巴, 头痛医头, 脚痛医脚…… А нам рассказывают теперь, что всё ещё не время подвести итоги этой партийной работе! Не следует, видите ли, определять основ тактики, а надо плестись за ходом событий, решая от случая к случаю… (Ле
4.
Слухом земля полнится.
『直义』 (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
『用法』 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
『例句』 — Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? — спросил увлекаемый любопытством Меркулов. — Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. “您是怎么知道这件事的, 瓦西里·彼得罗维奇?”被好奇心所驱使, 梅尔库洛夫问道. “到处都传遍了, 尼基塔·费奥多雷奇.”
『变式』 Слухом земля полнится (а причудами свет); Слухами земля полна .
5.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
6.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. “事情如何?”“事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净.”
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
7.
Живём, (да) хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. “你好!爷爷, 你身体怎么样?”须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: “马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧.”
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.
8.
Без имени (и) овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. “请问尊姓大名?”库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想.”没有名字, 是不好称呼, ”他最后不慌不忙地说.
9.
Слухом земля полнится.
『直义』 (关于某事物)到处都有所闻; 大家都传说.
『用法』 常用来作为对 «Откуда ты знаешь?», «Кто тебе сказал?» 等问题的故意不确定的回答.
『例句』 — Как же вы-то об этом узнали, Василий Петрович? — спросил увлекаемый любопытством Меркулов. — Слухом земля полнится, Никита Фёдорыч. "您是怎么知道这件事的, 瓦西里·彼得罗维奇?"被好奇心所驱使, 梅尔库洛夫问道. "到处都传遍了, 尼基塔·费奥多雷奇."
『变式』 Слухом земля полнится (а причудами свет); Слухами земля полна .
10.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель
11.
Живём да хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. "你好!爷爷, 你身体怎么样?"须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: "马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧."
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.
12.
Дела как сажа бела.
(谑)
『直义』 事情像烟那样白. (反话)
『释义』 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
『用法』 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
『例句』 — Как дела? — Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
『变式』 Дела, дела, как сажа бела.
13.
Без имени и овца баран.
『直义』 没有名字, 母绵羊也是公绵羊.
『释义』 没有名称的东西说不出来, 无法(或很难)确定.
『例句』 — Как величать-то тебя? — спросил его кузьма, в первый раз зайдя в школу. Солдат прищурился, подумал. — Без имени и овца — баран, — сказал он, наконец, не спеша. "请问尊姓大名?"库兹马第一次走进学校时, 问他. 士兵眯缝着眼睛, 想了想."没有名字, 是不好称呼, "他最后不慌不忙地说.
14.
Физика и химия так тесно связаны между собой что часто трудно определить где кончается область физики и где начинается область химии и наоборот.
物理和化学的关系如此密切, 以致很难确定物理学领域到哪里结束, 化学领域从哪里开始, 反之亦然.
15.
При решении этих задач динамика устанавливает общие количественные соотношения между различными физическими величинами теснейшим образом связанными с движением материальных тел.
在解决这类问题时, 动力学可以确定那些和物体运动密切相关的各个物理量之间共同的数量关系.
16.
Параметры систем определённые математическим моделированием являются приближёнными и требуют своего дальнейшего уточнения на последующих этапах проектирования.
通过数学模拟所确定的系统参数是近似值, 在以后的设计阶段需要进一步修正.
17.
Нахождение формулы химического соединения во многих случаях может быть значительно упрощено если воспользоваться понятием о валентности элементов.
如果利用元素化合价的概念, 则在许多情况下, 化合物分子式的确定就可以大大简化.
18.
Надо к моменту окончания работы двигателей ракет-носителей вывести аппараты в строго определённые точки пространства над поверхностью Земли.
必须在运载火箭的发动机停止工作前, 把装置发射到地面上空严格确定的位置.
19.
М. В. Ломоносов установил закон сохранения массы: масса веществ вступающих в реакцию равна массе веществ образующихся в результате реакции.
罗蒙诺索夫确定了质量守恒定律: 参加反应的物质的质量与反应生成的物质的质量相等.
20.
Конкретные условия теплопроводности для того или иного частного явления можно установить присоединив к дифференциальным уравнениям граничные условия характеризующие данное явление.
将表征个别现象的边界条件计入微分方程, 则可确定任何一种个别现象的实际热传导条件.