硬性规定俄语基本解释:

1.pl.твердоеправило
2.vt.определятьтвердо
硬性规定俄语行业释义:
1.
твердые правила; определять твердо; жесткий
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. твердое правило
2. определять твердо
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. жёсткое постановление
2. жёсткие правила (установки)
3. жёсткое регламентирование
4. категорический приказ
5. строго приказано
所属行业:经济贸易
4.
твердое правило
所属行业:流行新词

硬性规定俄语例句:

1.
определять твердо
作硬性规定; 硬性规定
2.
определять твердо
作硬性规定; 硬性规定
3.
твердые правила
硬性规定
4.
определять твердо
作硬性规定;
硬性规定
5.
твердые правила
硬性规定
6.
определять твердо
作硬性规定;
硬性规定
7.
Что касается таких региональных экономических организаций как Азиатский банк развития /ADB/ Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество/APEC/ то участие Тайваня в этих организациях предусмотрено достигнутой между китайским правительством и соответствующими сторонами договоренностью или взаимопониманием где четко и ясно оговорено что КНР участвует в качестве суверенного государства а Тайвань участвует в их деятельностях только в качестве одного из районов Китая под наименованием" Тайбэй Китая" .
至于亚洲开发银行(ADB)、亚太经济合作组织(APEC)等地区性经济组织,台湾的加入系根据中国政府与有关方面达成的协议或谅解,明确规定中华人民共和国作为主权国家参加,台湾只作为中国的一个地区以"中国台北"的名称参加活动。
8.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
9.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
10.
…чувствовал же он во все это время восторг освобождения от всех нравственных преград которые он ставил себе прежде и не переставая находился в хроническом состоянии сумасшествия эгоизма. Л. Толст. Воскресение
①在整个这段时期, 他由于摆脱了以前他为自己规定的种种道德约束而欢天喜地, 一刻也不停地处在利己主义的疯魔状态里.
②他由于冲破了以前给自己定下的种种道德藩篱, 一直感到轻松愉快, 并且经常处于利己主义的疯狂状态中.
11.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. “我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .
12.
ВУП СНЭ
Ведомственные указания по проектированию железнодорожных сливо-наливных эстакад легковоспламеняющихся и горючих жидкостей и сжиженных углеводородных газов 易燃、可燃液体和液化碳氢化合物气体铁路装卸油台设计部门规定
13.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
『直义』 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
『释义』 在别的地方, 要服从当地规定的规矩、制度、习俗等.
『参考译文』 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
『例句』 — А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась, и я её наказала. Она моя, и я что хочу, то с ней и делаю. "我的朋友, 不关你的事你不要瞎掺合. 到什么库存里念什么经. 这丫头做错了事, 所以我惩罚她了. 她是我的, 我想怎么治她就怎
『变式』 В чужой монастырь со своим уставом не ходи; В чужом монастыре своих законов не устанавливают .
14.
ВУП СНЭ
Ведомственные указания по проектированию железнодорожных сливо-наливных эстакад легковоспламеняющихся и горючих жидкостей и сжиженных углеводородных газовr
易燃、可燃液体和液化碳氢化合物气体铁路装卸油台设计部门规定
15.
При изготовлении деталей очень трудно выдерживать размеры обозначенные на чертежах. Поэтому иногда ещё указывают отклонения от размеров которые можно допустить.
制作零件时很难完全符合图纸上所标的尺寸, 因此有时还要规定容许公差.
16.
Предусмотренный переход к государственной аттестации продукции по высшей и первой категориям качества существенно повышает требования к качеству.
规定特级和一级质量的产品改为国家鉴定, 大大地提高了对质量的要求.
17.
Однако было предусмотрено что некоторыми процессами может управлять и сам космонавт — например системой ориентации корабля регулированием температуры в кабине и т. д.
但是已经规定, 航天员自己也可以控制某些过程, 例如控制飞船定向系统、舱内温度调节等.
18.
Количество масла в картере контролируют линейкой-щупом и не допускают ни понижения ни повышения его уровня против установленных пределов.
油箱中的储油量用量油尺检测, 既不容许油面低于也不容许高于规定的界限.
19.
Высококачественная шихта в которой вес отдельных компонентов лишь немногим отличается от установленного рецепта относится к первой категории шихт.
每种组分的重量同配方规定相差不多的优质配合料, 属于一级配合料.
20.
К 1956 году были в основном решены задачи поставленные генеральной линией партии на переходный период. Они касались осуществления социалистических преобразований в сельском хозяйстве кустарной промышленности и капиталистическом торгово-промышленном секторе.
党在过渡时期的总路线所规定的任务,就对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造而言,到1956年已经基本上完成。