破釜沉舟俄语基本解释:

1.adj.решительный,необращаявниманиениначто
破釜沉舟俄语行业释义:
1.
решительный , не обращая внимание ни на что; проявлять непоколебимую решимость; решительно доводить до конца; перейти Рубикон; решить сражаться до конца; отрезать себе путь к отступлению; сжигать свои корабли
所属行业:爱字典汉俄
2.
решительный , не обращая внимание ни на что
所属行业:爱字典汉俄
3.
сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость
所属行业:网络汉俄
4.
1. 项羽跟秦兵打仗, 过河后把锅都打破, 船都弄沉, 表示不再回去. 比喻下决心, 不顾一切干到底.
2. отрезать себе путь к отступлению
3. решить сражаться до конца
4. действовать напролом
5. проявлять непоколебимую решимость
6. ◇жечь (сжигать)(свои)корабли
7. сжигать (свои)мосты
8. 他心里明白了, 车蓬宽已经下了破釜沉舟的决心. (蒋子龙<开拓者>) В душе он понял, что Чэ Пэнкуань уже решил действовать напролом.
9. 他们作了什么决定呢?他们断定, 布奥拿巴特已经破釜沉舟, 看来, 我们也要破釜沉舟. Что решили? Решили, что Бонапарте сжёг свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши. (Л. Толстой, Война и мир.)
10. ○你按步就班地干, 做到老也是穷死. 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼还许有翻身的那一天?!(曹禺<日出>) Если доже ты всю жизнь будешь работать добросовестно-всё равно умрёшь в бедности. И лишь смелая и решительная борьба, может быть, принесёт новую жизнь!
所属行业:汉俄成语
5.
сжигать свои корабли
отрезать себе путь к отступлению
решительно доводить до конца
проявлять непоколебимую решимость
所属行业:汉俄时事

破釜沉舟俄语例句:

1.
Казачий круг под напором старшин воинственно постановил : "Ежели Фрейман подойдет к реке Ембулатовке вступить с ним в бой". Шишк. Емельян Пугачев
在中校们的力促之下, 哥萨克环座会议作出破釜沉舟的决议: "如果弗赖曼逼进叶姆布拉托夫卡河, 就同他开战, 决一雌雄."
2.
перейти рубикон
破釜沉舟
3.
отрезать себе путь к отступлению
破釜沉舟
4.
Она хотела было возразить хотя отлично знала что отказавшись сейчас сожжет все корабли. Соб. Залог мира
她本来想反驳的, 但她清清楚楚地知道, 要是她现在表示拒绝, 那就等于"破釜沉舟".
5.
Но сердце ревнивой женщины уже разгорелось она готова была полететь хоть в бездну. Дост. Братья Карамазовы
但是一个发了醋劲的女人已经满心火冒, 甘心破釜沉舟, 什么也不顾了.
6.
Иногда же говорила так как будто летела в какую-то пропасть: "все-де равно что бы ни вышло а все-таки скажу…"Дост. Братья Карамазовы
她有时说话就好像怀着破釜沉舟的心情似的: "无论出什么乱子, 反正一样, 我一定要说…"
7.
сжигать свои корабли
破釜沉舟
8.
решить сражаться до конца
破釜沉舟
9.
решительный , не обращая внимание ни на что
破釜沉舟
10.
решительно доводить до конца
破釜沉舟
11.
проявлять непоколебимую решимость
破釜沉舟
12.
отрезать себе путь к отступлению
破釜沉舟
13.
перейти рубикон
破釜沉舟
14.
сжигать свои корабли
破釜沉舟
15.
решительно доводить до конца
破釜沉舟
16.
решить сражаться до конца
破釜沉舟
17.
решительный , не обращая внимание ни на что
破釜沉舟
18.
проявлять непоколебимую решимость
破釜沉舟