短期培训俄语基本解释:

1.n.кратковременнаяподготовка
短期培训俄语行业释义:
1.
кратковременная подготовка
所属行业:爱字典汉俄
2.
краткосрочная подготовка
所属行业:政治经济

短期培训俄语例句:

1.
кратковременная подготовка
短期培训
2.
следовать принципу развития курсов с полным установленным сроком обучения и курсов с кратким сроком обучения
实行学历教育与短期培训并重的原则
3.
кратковременная подготовка
短期培训
4.
Следует всемерно развивать краткосрочное профессиональное обучение.
要大力发展短期职业培训。
5.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
6.
ГП ГНМЦ
Государственное предприятие “Главный научно-методический центр по повышению квалификации и подготовке кадров” 国有企业“干部进修和培训科学教学法总中心“
7.
ГП ГНМЦ
Государственное предприятие "Главный научно-методический центр по повышению квалификации и подготовке кадров"r
国有企业"干部进修和培训科学教学法总中心"
8.
Партия уделяет большое внимание обучению подготовке выдвижению и аттестации кадров особенно подготовке и выдвижению незаурядных молодых кадров.
党重视教育、培训、选拔和考核干部,特别是培养、选拔优秀年轻干部。
9.
Члены партии имеют право участвовать в соответствующих партийных собраниях знакомиться с соответствующими партийными документами проходить партийное воспитание и обучение.
党员有权利参加党的有关会议,阅读党的有关文件,接受党的教育和培训。
10.
Стороны будут сотрудничать в сфере подготовки кадров в области культуры охраны национального культурного достояния переводческой издательской деятельности и связей между учебными заведениями.
双方将在培训文化干部,保护民族文化财富,翻译出版以及校际联系等方面进行合作。
11.
Следует воспитать и подготовить отряд судей обладающий политической стойкостью высокой квалификацией самым идеальным стилем в работе готовых к упорному и честному труду на благо Родины серьезному исполнению законов.
通过教育和培训,努力造就一支政治坚定、业务精通、作风过硬、廉洁奉公、严肃执法的法官队伍。
12.
Интенсифицировать строительство низовой системы здравоохранения первой ступени и переподготовку ее медицинского персонала в интересах охраны здоровья народа.
加强基层初级保健制度的建设和基层医疗卫生人员的培训,保护人民健康。
13.
Постепенно переходить к "профессиональной подготовке трудящихся до их трудоустройства или перехода на новую работу" готовить большое число специальных кадров квалифицированных тружеников.
逐步做到"先培训,就业","先培训后上岗",培养大量的专业人才和熟练劳动者。
14.
Интенсивное развитие своеобразного по формам профессионального обучения и образования для взрослых обеспечит надлежащую профессиональную подготовку трудящимся до их трудоустройства и перехода на новую работу.
积极发展各具特色的职业教育和成人教育,使劳动者就业和上岗前受到合格的职业培训。
15.
В обучении взрослых достигнуты значительные успехи. Ныне огромное количество рабочих проходит профессиональную подготовку без отрыва от производства.
成人教育成绩显著,众多职工参加了岗位培训。
16.
Лишь пройдя профессиональную подготовку и получив соответствующее свидетельство вновь поступившие служащие и рабочие предприятий могут приступить к работе.
新招职工上岗前必须经过培训,取得合格资格才能上岗。
17.
Государственный комитет по делам образования и местные органы отрасли должны вести широкую подготовку и переподготовку преподавателей и учителей предпринимая такие эффективные меры как полное использование возможностей радиовещания и телевидения организация курсов по обучению и повышению квалификации выпуск справочных изданий в помощь учителям и преподавателям
教委和各地教育行政部门,要采取切实有效的措施,比如充分利用广播、电视枧,举办各种训练班、进修班,编印教学参考资料等,大力培训师资。
18.
Китайские профсоюзы будут налаживать работу различных школ для рабочих и служащих чтобы повысить их профессиональный и культурный уровень мобилизовать их на оказание помощи сельскому хозяйству передовой наукой и техникой и доброкачественными промтоварами.
要努力办好工会的各级各类学校,加强职工培训,全面提高职工素质,动员他们用先进的科学技术和优质工业产品支援农业。
19.
Партийные комитеты всех спупеней должны усилить руководство Союзом молодежи обращать внимание на подбор и подготовку комсомольских кадров.
党的各级委员会要加强对共青团的领导,注意团的干部的选拔和培训。
20.
Поскольку наша страна все еще отсталая намного улучшить материальное благосостояние рабочих за короткий срок пока невозможно его можно только постепенно улучшать на основе роста производстват особенно производительности труда.
我们的国家还很落后,工人的福利不可能在短期间有很大的增长,而只能在生产增长特别是劳动生产率增长的基础上逐步增长。