知识更新俄语基本解释:

1.n.обновлениезнаний
知识更新俄语行业释义:
1.
обновление знаний
所属行业:爱字典汉俄

知识更新俄语例句:

1.
обновление знаний
知识更新; 知识创新
2.
обновление знаний
知识更新; 知识创新
3.
обновление знаний
知识更新;
知识创新
4.
обновление знаний
知识更新;
知识创新
5.
обновить знания
更新知识
6.
знания обновились.
知识得到了更新
7.
обновить знания
更新知识
8.
обновить свои знания
充实(更新)自己的知识
9.
знания обновились.
知识得到了更新
10.
Знания обновились.
知识得到了更新。
11.
обновить свои знания
充实(更新)自己的知识
12.
Знания обновились.
知识得到了更新。
13.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
14.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
15.
Он переписывая набело бумаги и рассматривая в то же время людей начерно приобретал ежедневно более и более глубокое знание действительности верное пониманье окружающего и верный такт поведения спокойно проведший его между канцелярских омутов неказистых но тинистых и чрезвычайно опасных. Герц. Кто виноват?
他一边誊录案卷, 一边偷偷地观察人们, 一天一天地学到深刻的现实知识, 对四周围的正确的认识, 以及正确的行动方针.他在事务局这个外表平静, 但危机四伏、险象环生的宦海之中, 镇静地度着岁月.
16.
Огромный заросший монах с единственным глазом как у Полифема когда-то видимо проживший бурную жизнь показывал им монастырь стукая по камням крепкой маслинной дубиной. Невзирая на этот свой вид дикаря он все время блистал своеобразной ученостью Новик. Пушкин в изгнании
一个身材高大、满脸胡子、像波吕斐摩斯那样只有一只眼睛的僧侣用一根坚实的橄榄树干当作手杖, 敲着石头, 把寺院指给他们两人看.看来, 从前他也曾饱经沧桑.别看他的外貌很粗野, 他却一直在显示他那出众的渊博的知识.
17.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
18.
Не надо забывать что эти люди учатся не ради наслаждения силою знания — наслаждения которое властно зовет на борьбу за свободу еще большего бесконечного расширения знаний — учатся они ради узко эгоистической пользы ради всего того же "утверждения личности". Горьк. Разрушение личности
不要忘记: 这些人所以学习, 不是因为陶醉于知识的力量 — 这种陶醉可以有力地号召人们为争取无限地扩大知识的自由而斗争, — 他们学习是为了狭隘的自私目的, 是为了"巩固个人地位"罢了.
19.
— Мистер Барри! — не выдержал Престо. — Вы так много знаете. Почему же вы служите сторожем а не заняли место по крайней мере гида? — Именно потому что много знаю — с печальной улыбкой ответил Барри. — Да сторожем и спокойнее. Надо быть благодарным судьбе и за это. Бел. Человек нашедший свое лицо
"巴雷先生! "普里斯特禁不住脱口称赞,"您既然这样知识渊博, 何必当个守林人呢?当个导游者也比这好呀!""正因为我有点儿知识,"巴雷凄然一笑, 回答说, "还是当守林人为好.应该知足了, 知足者常乐嘛! "
20.
Высказывались здесь вежливо округленными любезными периодами от которых шел еле уловимый приятный запах мозговых извилин старых книг и просиженных кресел. Макар. Педагогическая поэма
他们在这里发言时都彬彬有礼, 他们的婉转的、铿锵动听的辞令散发出渊博的知识、书斋和坐坏了的圈椅的微弱的芬芳.
他们在这里发言时都彬彬有礼, 他们婉转的、铿锵动听的辞令散发出渊博的知识、故书和坐坏了的圈椅的微弱的芬芳.