瞠目结舌俄语基本解释:

1.vi.опешить,разинувширот
瞠目结舌俄语行业释义:
1.
опешить, разинувши рот
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 瞪着眼睛说不出话来. 形容窘迫或惊呆的样子.
2. широко раскрыв глаза, не мочь вымолвить ни слова
3. неметь, вытаращив (выпучив) глаза
4. изумляться (конфузиться) до немоты
5. ◇делать большие (круглые) глаза
6. смотреть большими глазами
7. язык отнялся у кого
8. язык прилип (присох) к гортани у кого
9. разинуть рот
10. 偏偏迟建中缺乏这样的才智, 他经常被胡书记问得瞠目结舌. (谌容<赞歌>) Как раз Чи Цзяньчжун не был одарён подобным изворотливым умом. На вопросы секретаря Ху он не мог ответить, часто немел, вытаращив глаза.
11. 摆上了香槟酒. 当他们看到瓶塞从瓶口蹦出来酒沫飞溅的时候, 都瞠目结舌了. Подали шампанское. Когда пробка выскочила и вино брызнуло вон, они сделали большие глаза. (Гончаров, Фрегат "Паллада".)
12. 当黑娃把钞票摔到桌子上的时候, 他心里猛地一沉. 但他望着人们瞠目结舌的样子, 又感到无比的快意. (张一弓<黑娃照相>) Когда Хэйва бросил пачку бумажных денег на стол, сердце у него вдруг дрогнуло. Но, увидя, что окружающие смотрят на него большими глазами, он остался очень доволен собой.
13. 突然, 卡塞妮娅·阿佛纳斯耶夫娜向他提出了一个出乎意外的请求:帮她把孩子葬埋掉......老头儿惊得瞠目结舌. И вдруг Ксения Афанасьевна обратилась к нему с неожиданной просьбой: помочь ей похоронить ребёнка...Тут у старика язык присох к гортани. (Федин, Первые радости.)
所属行业:汉俄成语
3.
вытаращить глаза и привязать язык (обр.
в знач.: онеметь, обалдеть, от конфуза лишиться дара речи)
所属行业:汉俄综合

瞠目结舌俄语例句:

1.
Правда чувствуется в твоем опусе некая вполне понятная психологическая неудовлетворенность Александр зато представляю себе чем ты нас шарахнешь когда доберешься наконец до ее будуара!Леон. Русский лес
是的, 亚历山大, 你的大作里还有某种可以理解的欠缺, 不过我能够想象, 一旦你潜入她的闺房, 你会怎样地让我们大家瞠目结舌啊!
2.
опешить, разинувши рот
瞠目结舌
3.
Рубцов изумился до немоты потом посерел от злости и стал дико ругаться. Горьк. Мои университеты
鲁布佐夫听了, 骇得瞠目结舌, 随后直气得脸色发青, 破口大骂!起来.
4.
Нежданное объяснение с Ириной застигло его врасплох. Тург. Дым
伊琳娜突如其来的表白使他瞠目结舌.
5.
Маша остолбенела смертная бледность покрыла ее лицо. Пушк. Дубровский
玛莎瞠目结舌, 面如死灰.
6.
…пристанское начальство от неожиданности и удивления полезло пальцами под фуражку чесать затылок…Лип. И это все о нем
这突如其来的一席话使得码头主任瞠目结舌, 他手指伸进帽子, 抓抓后脑勺.
7.
— парторг иногда находил такие неожиданные стороны дела что люди ахали. Лип. И это все о нем
…有时党小组长对事物所谈的出人意料的看法, 简直使人瞠目结舌.
8.
опешить, разинувши рот
瞠目结舌