睦邻友好俄语基本解释:

1.vt.сохранятьдобрососедствоидружбу
2.n.добрососедствоидружба
睦邻友好俄语行业释义:
1.
добрососедство и дружба; сохранять добрососедство и дружбу
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. сохранять добрососедство и дружбу
2. добрососедство и дружба
所属行业:爱字典汉俄

睦邻友好俄语例句:

1.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
Основные направления политики КНР в отношении центральноазиатских стран можно свести к следующим 4моментам: Во-первых необходимо придерживаться курса на добрососедство дружбу и мирное сосуществование. Во-вторых следует проводить взаимовыгодное сотрудничество в целях содействия общему процветанию. В-третьих необходимо уважать выбор народов всех стран не вмешиваться во внутренние дела других стран. В-четвертых следует уважать независимость и суверенитет содействовать региональной стабильности.
中国发展同中亚关系的基本政策可以归纳为以下四点:第一,坚持睦邻友好,和平共处。第二,开展互利合作,促进共同繁荣。第三,尊重各国人民的选择,不干涉别国内政。第四,尊重独立主权,促进地区稳定。
4.
В настоящее время в сложной международной обстановке развитие добрососедских и дружественных отношений между КНР и Мьянмой не только отвечает интересам народов двух стран но и содействует защите мира и стабильности в регионе.
在当前复杂的国际形势下,发展中缅睦邻友好关系不仅符合两国人民的利益,也有利于地区的和平与稳定。
5.
Укрепление китайско-вьетнамских отношений добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества не только отвечает общим чаяниям и коренным интересам народов двух стран но и благоприятствует миру стабильности и развитию в регионе.
不断巩固和加强中越睦邻友好和互利合作关系,不仅符合两国人民的共同愿望和根本利益,而且有利于本地区的和平、稳定与发展。
6.
Мы надеемся что китайско-японская дружба будет передаваться из поколения в поколение. Хотелось бы чтобы отношения добрососедства и дружбы между двумя странами получили на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе длительное и устойчивое развитие.
我们希望中日友谊世代相传,希望两国睦邻友好关系在中日联合声明和中日和平条约的基础上得到长期的稳定发展。
7.
Китай и Казахстан являются дружественными соседними государствами. Дальнейшее развитие взаимоотношений в духе добрососедства и дружбы отвечает коренным интересам народов обеих стран благоприятствует миру и стабильности в Азии и во всем мире.
中国与哈萨克斯坦是友好的邻邦,以睦邻友好的精神进一步发展两国关系符合两国人民的根本利益,有助于亚洲和世界的和平与稳定。
8.
Руководители двух стран дали высокую оценку подписанию соглашения о китайско-казахстанской гранище считая это событием имеющим историческое значение в двусторонних отношениях и новым важным фактом знаменующим дальнейшее развитие отношений добрососедства и дружбы между двумя странами и имеющим позитивное значение для расширения их экономического сотрудничества.
两国领导人高度评价中哈边界协定,认为这是两国关系中具有历史意义的事件,是中哈睦邻友好关系发展的又一重要标志,对扩大两国经济合作具有积极意义。
9.
Содействие стабильному здоровому развитию добрососедских и дружественных отношений между двумя странами на основе пяти принципов мирного сосуществования отвечает интересам и желаниям народов двух стран благоприятствует как сохранению мира и стабильности на корейском полуострове так и делу мира и развития в Азии и на всей нашей планете.
在和平共处五项原则基础上推动两国睦邻友好关系稳定、健康发展符合两国人民的利益和愿望,有利于保持朝鲜半岛的和平与稳定,也有利于亚洲地区乃至世界的和平与发展。
10.
Развитие двусторонних отношений долговременного и устойчивого добрососедства и дружбы между Китаем и Казахстаном чаяниям народов наших стран.
发展中哈间长期稳定的睦邻友好关系是两国人民的共同愿望。
11.
Мы будем и впредь развивать традиционную дружбу и дружественные добрососедские отношения с Пакистаном и другими южноазиатскими странами.
我国将继续发展同巴基斯坦等南亚国家的传统友谊和睦邻友好关系。
12.
Совместными усилиями добрососедские отношения и дружба между Китаем и Индонезией будут неуклонно развиваться в направлении к 21-му веку.
通过双方的共同努力,中国、印尼睦邻友好合作关系必将朝着21世纪稳定发展。
13.
Китайское правительство придает большое значение развитию китайско-южнокорейских отношений и намерено прилагать активные усилия для углубления добрососедских и дружественных отношений на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国政府十分重视中韩关系,愿在和平共处五项原则基础上,为发展中韩睦邻友好关系作出积极的努力。
14.
Китайское правительство искренне стремится к дальнейшему развитию добрососедских и дружественных отношений с Индией на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国政府真诚希望在和平共处五项原则基础上进一步发展中印睦邻友好关系。
15.
Китай и Казахстан ― близкие соседние страны. Китай придает огромное значение развитию добрососедских и дружественных отношений с Казахстаном.
中哈是近邻,中国十分重视同哈萨克斯坦发展睦邻友好关系。
16.
Будет сохранена на прочной основе дружба между народами Китая и России существуют светлые перспективы двустороннего добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества.
中俄两国人民一定能够长久地友好下去,中俄睦邻友好、互利合作关系有着光辉的发展前景。
17.
Естественно что по мере развития отношений добрососедства и дружбы оживляется торговая деятельность между двумя странами активизируется обмен людьми.
随着两国睦邻友好关系的发展,两国贸易增长,人员交往增多,这是很自然的。
18.
Мы уверены что на основе китайско-японской совместной декларации и китайско-японского договора о мире и дружбе вопросы возникшие в отношениях между обеими странами будут разрешены и отношения добрососедства и дружбы между Китаем и Японией получат дальнейшее развитие.
我们相信,在中日联合声明、中日和平友好条约基础上,两国关系中出现的问题可以得到解决,中日睦邻友好关系将会继续发展。
11.关于中朝、中韩关系
19.
Такое партнерство предполагает что стороны не будут противоборствовать друг с другом но и не вступят в двусторонний союз. Это ― долгосрочные отношения добрососедства дружбы взаимовыгодного сотрудничества и стабильности основанные на пяти принципах мирного сосуществования.
这种新型伙伴关系既不是对抗,也不是结盟,而是建立在和平共处五项原则基础上的长期、稳定的睦邻友好、互助合作关系。
20.
Характерная черта отношений двух стран в новый этап состоит в том что наши межгосударственные отношения не являются ни противоборствующими ни союзническими. Они являются отношениями добрососедства дружбы и взаимовыгодного сотрудничества которые основываются на пяти принципов мирного сосуществования.
中俄两国关系迈向新台阶的特点是,两国关系既不是对抗的,也不是结盟的,而是以和平共处五项原则为基础的睦邻友好、互利合作关系。