眼光俄语基本解释:

1.n.взор
2.взгляд
眼光俄语行业释义:
1.
взор; взгляд
所属行业:爱字典汉俄
2.
взор;взгляд
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. взор, взгляд
2. кругозор, осведомлённость
3. точка (угол) зрения, воззрение; вид, перспективы
(1). 眼光远大 дальновидный
(2). 就我的眼光看起来 с моей точки зрения
(3). 斜射出眼光 посмотреть искоса
所属行业:汉俄综合

眼光俄语例句:

1.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
2.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
3.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
4.
Его бюст — pendant бюсту А. П. Ермолова которому его насупленный четвероугольный лоб шалаш седых волос и взгляд пронизывающий даль придавали ту красоту вождя состарившегося в битвах в которую влюбилась Мария Кочубей в Мазепе. Герц. Былое и думы
他的半身像pendant(法语: 配得上)阿·皮·叶尔莫洛夫的半身像.叶尔莫洛夫的皱起来的方形前额、厚厚的灰白头发、看到远处的眼光给他的外貌增加一种身经百战的大将风度, 马泽巴就是靠这种风度得到玛丽雅·科楚白的欢心的.
5.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
6.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. “空穗头朝上, 我亲爱的, ”帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. “脑袋里边空空如也.”
『变式』 пустой колос гордо стоит.
7.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. “你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到.”
8.
仇人相见, 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. “红”又作“明”或“睁”.
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. “仇人相见, 分外眼明”, 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь.“Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими“. А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. “仇人相见, 分外眼红”!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:“При виде неприятеля зрение обостряется“.
9.
Со своей колокольни смотреть.
『直义』 从自己钟楼的角度看……
『释义』 指眼光狭窄, 目光短浅.
『参考译文』 坐井观天; 持本位主义.
『例句』 — Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村子以外, 你什么也看不到."
10.
Пустой колос голову кверху носит.
『直义』 空穗头朝上.
『释义』 胸无点墨、眼光狭小的人也是很自负的.
『比较』 В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
『参考译文』 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
『例句』 — Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, — лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. — Совсем на чердаке-то пусто. "空穗头朝上, 我亲爱的, "帕利采夫狡黠地开始说道, 同时向扎维奥尔特金那边使着眼色. "脑袋里边空空如也."
『变式』 пустой колос гордо стоит.
11.
仇人相见 分外眼红
仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
при виде неприятеля зрение обостряется
при виде недруга глаза загораются гневом
几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (《鲁迅全集》) Спустя несколько дней А-Кью встретил, наконец, Маленького Дэна у стены, ограждающей от злых духов, в доме Цянь."Когда встречаются враги, глаза с тановятся зоркими". А-Кью устремился вперёд, Мале
史进见了大怒. "仇人相见, 分外眼红"!(施耐庵《水浒》) Ши Цзинь пришёл в ярость. Справедливо говорят:"При виде неприятеля зрение обостряется".
12.
Тысячи больших и малых задач возникнут перед вами лишь только вы попробуете пытливым и критическим взором присмотреться к своему жилищу.
只要你以好奇的和批判的眼光去看待周围的一切时, 在你面前就会产生许多个大大小小的问题.
13.
Активное отношение промышленных кругов Японии к развитию китайско-японского технико-экономического сотрудничества свидетельствует о стратегической дальновидности их решения.
日本企业界对发展中日两国经济技术合作抱积极态度,是一种有战略眼光的决策。
14.
ЦК партии выдвинул требование о необходимости решительных усилий по повышению уровня образования причем в первую очередь это касается средних и начальных школ. Такая мера носит стратегический характер.
中央提出以极大的努力抓教育,并且从中小学抓起,这是有战略眼光的一着。
15.
Правительства всех ступеней должны смотреть далеко вперед и сознавать актуальность задач отводить образованию стратегически важное место обеспечивать ему преимущественное развитие.
各级政府要有长远眼光和紧迫感,把教育放在优先发展的战略地位。
16.
Сей умиленный взор выказавший изнеможение и бессилье выразить обнявшие чувства был более доступен Андрею чем все речи. Гог. Тарас Бульба
这种说明她疲惫不堪, 无力表达蕴积心中的感情的脉脉含情的眼光, 比所有一切言语都更容易为安德烈所了解.
17.
Под конец поездки она положительно страдала и хотя по-прежнему не заговаривала с Саниным но вдруг бросила на него умоляющий взор…Тург. Вешние воды
在旅行快到终点时, 她闳直感到痛苦, 虽然跟以前一样, 她还是不同萨宁说一句话, 但却突然向他投去祈求的眼光…
18.
Он изредка посмеивался как-то светло и забавно поглядывал на меня — и подзадоривал меня короткими вопросами и возражениями. Тург. Первая любовь
他偶尔笑一笑, 抬起微微发亮的、逗人发笑的眼光望着我, —而且用简短的问话和反驳来鼓励我说下去.
19.
Ничего в мире не может быть ограниченнее и бесчеловечнее как оптовые осуждения целых сословий — по надписи по нравственному каталогу по главному характеру цеха. Герц. Былое и думы
世界上再没有比用标签、用道德的分类、用行业的主要特点对整个阶层加以笼统的谴责更残酷、更眼光狭窄的了.
20.
Не поэтические наклонности открыл бы я в их торопливом как бы скользившем взгляде а признаки страстной до самозабвения страстной души. Тург. Пунин и Бабурин
要是我在这对眼睛流动的而且躲躲闪闪的眼光里找不到诗的倾向, 那么我也应当看出一个热情的灵魂(并且热情到了不顾自己的程度)的一些光芒来的.