看起来俄语基本解释:

1.v.выглядеть
2.adv.навид
看起来俄语行业释义:
1.
Похоже, что; казаться; Похоже, что...; посмотреть; выглядеть; слышь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выглядеть
2. на вид
所属行业:爱字典汉俄
3.
посмотреть
所属行业:网络汉俄
4.
посмотреть, взглянуть; на первый взгляд; если подойти (к вопросу); как видно, казалось бы; по-видимому
(1). kānqǐlai
(2). арестовать, посадить, задержать
所属行业:汉俄综合

看起来俄语例句:

1.
Прекрасно же знал что прожил много и пережил многое не пролетели годы а шли и шли один за другим и в каждый из них делал что-то может быть на первый взгляд и не очень броское для глаза но значительное необходимое важное солдат партии Иван Горбачев. Кочет. Братья Ершовы
他明明很清楚, 自己活了很多年头, 也经历了很多事情, 那些年月并不是飞过去的, 而是年复一年地逐渐消逝的, 他, 伊万·戈尔巴乔夫, 这位党的战士, 每年都做了一些事情, 也可能这些事情乍看起来并不那么眩目, 但却都是很有意义、很重要, 而且是必须做的.
2.
Кажется агитация и пропаганда — лекции политическая учеба выступления самодеятельности—дело живое но вокруг этого был какой-то бумажный круговорот: тематические планы инструкции по культурно-массовым мероприятиям инструкции по семинарам — от одних названий мозг сохнет. Тендр. Тугой узел
看起来, 鼓动宣传、做报告、组织政治学习和业余文艺演出—这些都是富有朝气的事情, 但围绕着这个工作却是雪片般飞舞的公文: 讲题计划、关于开展群众文化活动的指示、关于举办讲习班的指示—单这些名目就够闹得你头昏脑胀.
3.
天网恢恢, 疏而不漏
天道象一个广阔的大网, 看起来很稀疏, 但决不会放过一个坏人. 比喻作恶的人逃脱不了惩处.
небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт
небо(бог ) накажет
не уйти кому от небесного суда
не избежать кому возмездия
не миновать справедливой кары
紫觉把两手在胸前一合:“天网恢恢, 疏而不漏. ”(郭方明《尘心》) Цзыцзюе сложил ладони перед грудью и вымолвил: “Небесная сеть широка, ячейки её редки, а всё же никто не ускользнёт“.
4.
Комар носа (носу) не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
5.
Комар носа носу не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
6.
Я знаю что в нашем обществе такой же беспорядок как и везде; но снаружи формы еще красивы так что если жить чтоб только проходить мимо то уж лучше тут чем где-нибудь. Дост. Подросток
我知道我们的社交界也跟别处一样混乱.可是表面看起来还是美妙的, 因此要是人活着单是为了混日子, 那么, 在这种地方倒比哪儿都好.
7.
Судя по этим следам сохранившимся в истрепанных журналах-дневниках главными педагогами в колонии были дядьки вероятно отставные унтер-офицеры. Макар. Педагогическая поэма
从残缺不全的日记里保存下的那些记载看起来, 童犯教养院里主要的教师都是些老粗, 多半是些退伍的下级军官.
8.
Сколько ни делай добра людям как ни будь привязан видно благодарности нельзя ожидать Николай? — говорил Карл Иваныч с чувством. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"不论替人家做了多少好事, 不论多么忠心耿耿, 看起来, 决不能指望人家感谢你.尼古拉, 对不对?"卡尔·伊凡内奇感伤地说.
9.
Один только старый дом стоял в глубине двора как бельмо в глазу. мрачный почти всегда в тени серый полинявший местами с забитыми окнами. Гонч. Обрыв
只有一栋旧房子座落在院子深处.它看起来惹人讨厌, 阴森森的, 几乎终年不见阳光, 灰暗, 剥落, 有些窗户已经钉死.
10.
Как у них все блестит серебрится живет… Я так не могу не вижу этого в натуре. У меня все выходит как-то просто скучно хотя кажется и верно. Реп. Далекое—близкое
他们的画光彩逼人, 跃然纸上! …我没有能力, 在模特身上看不出这点来.我画出来的, 总是简单、枯燥, 虽然看起来觉得真实.
11.
И деньги вроде свои а не пойдешь ни холеры на них не купишь. Люди увидят поймут что обманула. Так и будет по рублю таскать. Сама себе наказание придумала и у людей из доверия вышла. Расп. Деньги для Марии
钱看起来像是自己的, 可又动不得, 连个屁也买不了.人们会看清, 会明白她在骗人.就让她摆弄那几个卢布去吧.真是自作自受, 还失去了人心.
12.
Вам все деньги дались а богатство больше обуза чем счастие — заботы да хлопоты; это все издали кажется хорошо одна рука в меду другая в патоке; а посмотрите — богатство только здоровью перевод. Герц. Кто виноват?
您老是说钱呀钱的, 可是有钱的人, 心事反而比福气大, 样样事都得劳心费神, 当然吃的油穿的绸, 远远看起来是好的, 可是仔细看看, 有了钱反而糟蹋身体.
13.
Антон глядел на разметнувшийся перед ним простор без конца и края и в груди его все подымалось торжествующе пело и невозможное стало казаться возможным. Андр. Широкое течение
安东望着呈现在眼底的无边无涯的万顷波涛, 心胸豁然开朗, 心儿兴高采烈地歌唱起来, 因此, 不可能的事情看起来也变成为可能的了.
14.
Сопоставление имени великого художника с революцией которой он явно не понял от которой он явно отстранился может показаться на первый взгляд странным и искусственным. Ленин. Лев Толстой как зеркало русской революции
把这位伟大艺术家的名字同他显然不了解的、显然避开的革命联在一起, 初看起来, 会觉得奇怪和勉强.
15.
Деревья совсем истрепались и какие-то серые стали: уж кажется что было с них взять а ветер нет-нет — да опять примется тормошить их. Тург. Степной король Лир
树叶给打得七零八落, 树木成了一种灰色的东西: 看起来, 它身上的一切全给弄光了, 但是风突然一下子还要来打击它们.
16.
при первом взгляде
骤然看来; 乍一看; 初看起来
17.
похоже, что
似乎; 看起来; 看来
18.
он глядит на этой фотографии молодым.
在这张照片上他看起来挺年轻
19.
он выглядит подростком.
他看起来像个少年
20.
на первый взгляд
骤然看来; 乍一看; 乍看起来; 初看起来