看不见俄语基本解释:

1.vt.неувидеть
看不见俄语行业释义:
1.
невидимый; Терять из виду кого-что; исчезнуть из вида; незримый; невидящий; невидный; терять из виду; видом не видать; терять из вида; не видно; исчезнуть из виду
所属行业:爱字典汉俄
2.
не увидеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
не видно
所属行业:网络汉俄

看不见俄语例句:

1.
Сучок в чужом глазу видит, а в своём бревна не замечает.
『直义』工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
『参考译文』 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『出处』 源自《圣经》.
2.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
3.
Крупинка за крупинкой гонится (гоняется) с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. “一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, ”别尔格以保护者特有的口气说. “那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见.”
4.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
5.
Глаза по ложке, а не видят ни крошки.
『直义』 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
『用法』 当某人看不见、不注意某重要事物时, 戏谑地或责备地说.
『例句』 — А набалдашник у тросточки серебряный. Видели? — страшным шёпотом спросил Колька. — Змея, и жало высунула. — Эк, — кивнул Яшка. — Только не змея, а рука. И фигу кажет. — Змея! Змея! — настаивал Колька, вытаращив глаза и давясь пряником. — Говорят те
『变式』 Глаза, что плошки, а не видят ни крошки.
6.
В чужом глазу сучок видим, а в своём (и) бревна не замечаем.
『直义』 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
『释义』 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
『参考译文』 明于观人, 暗于察己.
『例句』 Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
『出处』 源于《圣经·马太福音》第七章.
『变式』 В чужом глазу сучок видишь (соломинку видит), а в своём и бревна не видишь (не замечает).
7.
Хоть глаз выколи.
『直义』 好像把眼睛刺出来了似的; 好像完全瞎了似的.
『释义』 喻什么也看不见; 漆黑.
『参考译文』 简直伸手不见掌(五指).
『例句』 Тьма такая, хоть глаз выколи. 黑得伸手不见五指.
『例句』 Ночь была безлунная. В казарменном дворе, хоть глаз выколи, только у самого входа висел небольшой фонарь. 那是一个没有月亮的夜晚. 军营的院子里一片漆黑, 伸手不见五指, 只有门口挂着一盏小灯.
8.
Сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает.
『直义』工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
『参考译文』 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
『出处』 源自《圣经》.
9.
Крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой.
『直义』一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
『释义』指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
『用法』论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
『例句』— Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, — покровительственно заметил Берг. — Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下子就看得出来, 此人没有到过比道都监狱更远的地方, "别尔格以保护者特有的口气说. "那是西伯利亚监狱的稀汤. 米粒简直就看不见."
10.
День да ночь — и сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. "您近来过得如何?"最后一个人问道. "还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近."
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
11.
Глаза по ложке а не видят ни крошки.
『直义』 眼睛像勺子那么大, 却一点东西也看不见.
『用法』 当某人看不见、不注意某重要事物时, 戏谑地或责备地说.
『例句』 — А набалдашник у тросточки серебряный. Видели? — страшным шёпотом спросил Колька. — Змея, и жало высунула. — Эк, — кивнул Яшка. — Только не змея, а рука. И фигу кажет. — Змея! Змея! — настаивал Колька, вытаращив глаза и давясь пряником. — Говорят те
『变式』 Глаза, что плошки, а не видят ни крошки.
12.
В чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем.
『直义』 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
『释义』 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
『参考译文』 明于观人, 暗于察己.
『例句』 Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
『出处』 源于《圣经·马太福音》第七章.
『变式』 В чужом глазу сучок видишь (соломинку видит), а в своём и бревна не видишь (не замечает).
13.
Эгоизм и легкомыслие юности не позволяли ему видеть с каким напряжением сил с какой хитростью мать вела хозяйство…Горьк. Мои университеты
他那种青年人的轻佻浮躁和只顾自个儿的作风, 也使他看不见可怜的妈妈是怎样终日操劳、煞费苦心地支撑家务.
14.
Она скучала без Дефоржа в его присутствии поминутно занималась им обо всем хотела знать его мнение и всегда с ним соглашалась. Пушк. Дубровский
她看不见笛福查就感到烦闷, 有他在跟前, 她就时时刻刻地和他谈话, 对于一切问题都想知道他的意见, 并且总是同意他的意见.
15.
И ничего он не видел кроме этих четырех спин и об одном только думал: успеть выстрелить если сознание потеряет. Василь. А зори здесь тихие…
除了这四个脊背而外, 他什么也看不见, 而且死死地想着一条—万一自己要失去知觉, 就立刻开枪.
16.
Есть и такое приспособление довольно модное : городить из хороших слов этакий высоченный забор а что за этим забором — не видно. Роз. В добрый час
是有这样一种相当时髦的(伪装进步的) 方法: 用一些高谈阔论筑以高墙, 高墙后面是什么东西—就看不见了.
17.
"Хочешь? " "давай ты" звучало в моих ушах и производило какое-то опьянение: я ничего и никого не видал кроме Сонечки-Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"你愿意吗? ""请你", 这些话在我耳朵里回响着, 使我飘飘然起来: 除了索妮奇卡, 什么东西, 什么人, 我都看不见了.
18.
"…Пускай его хорохорится бедняк. Ведь только и храбриться ему одному пока его никто не видит пускай сидит боком" — рассуждал мерин и осторожно ступая покоробленными ногами шел посредине дороги. Л. Толст. Холстомер
"…就让这个可怜的老头去神气活现吧.其实也只有当他一个人, 谁也看不见他的时候, 他才敢这么放肆, 就让他去侧身坐着吧."骟马一面思忖着, 一面小心翼翼地迈着弯曲的四腿走在大路中央.
19.
— Простите меня что я приехал но я не мог провести дня не увидав вас — продолжал он по-французски как он всегда говорил избегая невозможно холодного между ними "вы" и опасного "ты" по-русски. Л. Толст. Анна Каренина
"请你原谅我来这里, 但是我一天看不见你都过不下去."他继续说, 照例是用法语, 为的是避免俄语的"您"和"你"这两个字眼, 前者在他们是僵冷难堪, 后者却又亲密到危险的地步.
20.
— Ну дай бог на счастье… — Кузнец громадными черными пальцами старательно запихнул сложенную вчетверо записку в ящик и одним глазом заглянул в щелку. — Не видать — сказал он с широкой улыбкой надевая фуражку. — До свиданьица!…Фад. Последний из Удэге
"好吧, 上帝保佑他幸福…"铁匠用粗大的黑手指把一折为四的选票仔细塞进票箱, 又用一只眼睛朝缝里张了一下.看不见,"他咧开嘴笑着, 戴上帽子, 说."再见!"