相对来说俄语基本解释:

1.adv.посравнению
2.вообщеговоря
相对来说俄语行业释义:
1.
вообще говоря; по сравнению
所属行业:爱字典汉俄
2.
по сравнению;вообще говоря
所属行业:爱字典汉俄

相对来说俄语例句:

1.
по сравнению
相对说来; 相对来说
2.
вообще говоря
总而言之; 一般说来; 一般来说; 一般而言; 一般而论; 一般地说; 一般地讲; 相对来说; 本来; 按理说; 按理
3.
по сравнению
相对说来; 相对来说
4.
по сравнению
相对说来;
相对来说
5.
по сравнению
相对说来;
相对来说
6.
процесс соваформинг
相对于选择重整过程来说的另一种形式
7.
процесс соваформинг
相对于选择重整过程来说的另一种形式
8.
Для всех тщательно изготовленных оболочек экспериментальное значение критического давления оказалось несколько выше теоретического определённого по формуле 54 для замкнутых в вершине оболочек.
对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54) для замкнутых в вершине оболочек. 对于所有精心制造的壳体来说, 临界压力的实验值都略高于按照式(54)对顶部封闭的壳体求出的理论值.
9.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
10.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
11.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
12.
Для взрослых помещичьих дочерей — и в том числе для сестры Надежды — это было чистое мученье. Они рвались выезжать мечтали порхать на балах в театрах а их держали назаперти в вонючих каморках и кормили мороженою домашнею провизией. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些成年的地主小姐(包括我姐姐娜杰日达在内)来说, 这就简直等于活受罪.她们巴望着出去玩儿, 渴望着在舞会上和剧院里出头露面, 可是却被禁锢在秽气冲天的斗室里, 吃家里做的冰冻过的食物.
13.
Для девиц-невест это нечто вроде экзамена. При дневном свете притиранья сейчас же скажутся так что девушка поневоле является украшенная теми дарами какие даны ей от природы. Да и наряд необходимо иметь совсем свежий а не подправленный из старенького. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些待嫁的闺秀们来说, 这(舞会)好似一场考试.大天白日, 胭脂花粉马上会露出痕迹来, 她们只得靠造物主赐给她们的禀赋来装饰自己.当然还必须有崭新的漂亮衣服, 旧衣服翻改的行头是穿不出去的.
14.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
15.
Даже "старшие богатыри" будучи спрошены по этому поводу вероятно не станут отрицать что для них родина — дело в лучшем случае второстепенное. Горьк. Разрушение личности
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
16.
Во-вторых если оставить в стороне всякое чисто критическое отношение к этой работе она при первом чтении сильно взволновала меня а следовательно на читателей у которых в большей мере преобладает чувство она в этом смысле подействует еще сильнее. Это второе очень важное обстоятельство. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
其次, 如果完全撇开对这个剧本的纯批判的态度, 在我读第一遍的时候, 它强烈地感动了我, 所以, 对于比我更容易激动的读者来说, 它将在更大的程度上引起这种效果.这是第二个非常重要的方面.
17.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
18.
С лица не воду пить.
『直义』 脸蛋不是用来喝水的.
『释义』 (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
『用法』 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
『例句』 Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: — Он же урод по сравнению с тобой! — С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: “他没有你好看呢!”“好看不好看不重要.”
『例句』 Нам с лица не воду пить, и с корявой можно жить. 我们不在乎长得漂亮不漂亮, 和麻子在一起还可以生活呢.
『变式』 Не с лица воду пить; С лица не воду пить, умела бы пироги печь.
19.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
20.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
『直义』 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
『释义』 轮不到你来说(评论)这件事.
『用法』 轻蔑地、谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人、有污点的人的指责、控诉或自夸时说.
『参考译文』 谁说都可以, 就你没有资格说.
『例句』 Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно трудиться. А им тошно смотреть на него, противно слушать! Чья бы мычала, а твоя молчала. У самого за прошлый год пятнадцать трудод
『变式』 Чья была мычала, а твоя бы молчала; Чья бы корова ревела, а твоя бы драная онемела; Чья бы ни рычала, да своя-то бы молчала.