目的地俄语基本解释:

1.n.местоназначения
2.n.[航空]назначениепункта
3.n.[船舶]местоназначения
4.n.[商贸]Местоназначения
目的地俄语行业释义:
1.
место назначени; место назначения; местоназначение; адрес
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. место назначения
2. назначение пункта
3. Место назначения
所属行业:爱字典汉俄
3.
адресат
所属行业:汉俄计算机
4.
место назначени
所属行业:核电专业
5.
место назначения
所属行业:建筑专业
6.
1. место назначения
2. местоназначение
所属行业:经济贸易
7.
адресатместо назначения
所属行业:流行新词

目的地俄语例句:

1.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
2.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
3.
Это им постороннее; они не в своей шапке ходят. Дела-то своего нет они и разбросались на все стороны не направились ни на что. Гонч. Обломов
这时他们没有丝毫关系: 他们是越俎代庖.他们没有自己的事情, 便毫无目的地向各方面浪费精力.
4.
Ослабшие и изнуренные они невольно впадали в безразличие―смиренно ждали своей участи бесцельно кружа на лодке в гиблом тумане. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
他们精疲力竭, 不由自主地陷入了一种万念俱灰的状态 — 让小船毫无目的地在令人绝望的浓雾中打转, 驯服地等待着命运的摆布.
5.
код назначения(сообщения)
(报文)目的地代码
6.
код назначения(сообщения)
(报文)目的地代码
7.
место назначения
指定地点,目的地到达地点
8.
адрес порта назначения
目的地地址
9.
поле назначения
目的地字段
10.
поле назначения
目的地字段
11.
код назначения
目的地代码
12.
цель перелёта
迁徙目的地
13.
пункт назначения ①
目的地②被叫局
14.
неверное место назначения
无效目的地
15.
неверное место назначения
无效目的地
16.
очередь сообщения к адресату
收报人排队,目的地排队
17.
очередь сообщения к адресату
收报人排队,目的地排队
18.
место назначения
目的地
19.
очередь пункта назначения
目的地队列
20.
неверное место назначения
无效目的地