百般挑剔俄语基本解释:

1.vi.всяческипридираться
百般挑剔俄语行业释义:
1.
всячески придираться
所属行业:爱字典汉俄
2.
всячески придираться/придраться к кому-чему
所属行业:经济贸易

百般挑剔俄语例句:

1.
всячески придираться
百般挑剔
2.
всячески придираться
百般挑剔
3.
Не мытьём, так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
4.
Поповское брюхо, что бёрдо, всё мнёт.
(旧)
『直义』 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
『释义』 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
『例句』 Другое подспорье — поминальные пироги и блины. И от них уделяется часть священику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо что бёрдо, всё мнёт. Горькая эта пословица, обидная, а делать нечего: из песни слова не выкинешь. 另一种补
『变式』 Поповское брюхо из семи овчин сшито.
5.
Даровому (дарёному) коню в зубы не смотрят.
『直义』 送给的马不看牙口.
『释义』 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
『例句』 Прибежал… и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж…очень хороши, — и повесь их у себя над кроватью… А тётенька отнеслась ещё с критикой: — Зачем же это, — говорит, — часы серебряные, а ободок жёлтый? — Это, — отв
6.
Всякое даяние благо.
『直义』 任何赠品都是美好的. (教会用语)
『释义』 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
『例句』 Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида — Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜——不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
7.
Поповское брюхо что бёрдо всё мнёт.
(旧)
『直义』 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
『释义』 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
『例句』 Другое подспорье — поминальные пироги и блины. И от них уделяется часть священику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо что бёрдо, всё мнёт. Горькая эта пословица, обидная, а делать нечего: из песни слова не выкинешь. 另一种补
『变式』 Поповское брюхо из семи овчин сшито.
8.
Не мытьём так катаньем.
『释义』 千方百计地、百般地(刁难、折磨等).
『用法』 与 донять, нанести, допечь 等连用.
『例句』 Он, что называется, допекал её не мытьём, так катаньем. 他正所谓是千方百计地折磨她.
9.
Даровому дарёному коню в зубы не смотрят.
『直义』 送给的马不看牙口.
『释义』 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
『例句』 Прибежал… и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж…очень хороши, — и повесь их у себя над кроватью… А тётенька отнеслась ещё с критикой: — Зачем же это, — говорит, — часы серебряные, а ободок жёлтый? — Это, — отв
10.
Всякое даяние благо.
『直义』 任何赠品都是美好的. (教会用语)
『释义』 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
『例句』 Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида — Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜——不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
11.
Ублажат вас пригласят к столу обласкают и ободрят скажут что приветствуют в вашем лице великую Россию вы и потекли патокой. Данг. Кузнецкий мост
他们百般讨好你们, 请你们吃饭, 和你们亲亲热热, 鼓励鼓励你们, 发表欢迎你们伟大俄国的代表的谈话, 你们就像吃了蜜糖似的乐滋滋的.
12.
Против моего ожидания оказалось что кроме двух стихов придуманных мною сгоряча я несмотря на все усилия ничего дальше не мог сочинить. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
结果事与愿违, 除了我一时心血来潮想出来的那两行诗而外, 虽然百般努力, 却什么也写不出来了.
13.
Против моего желания оказалось что кроме двух стихов придуманных мною сгоряча я несмотря на все усилия ничего дальше не мог сочинить. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
结果事与愿违, 除了我一时心血来潮想出来的那两行诗而外, 我虽然百般努力, 却什么也写不出来了.
14.
Орлеанцев Крутилич Воробейный всячески изворачивались произносили революционные слова клялись в любви и верности народу. Их невозможно было зацепить за живое. Кочет. Братья Ершовы
阿尔连采夫、克鲁季里契和沃罗别内百般狡赖, 满口革命词藻, 发誓说他们热爱祖国, 忠于人民.看来一时无法揪住他们的尾巴.
15.
И вообще я не понимаю взялись меня провожать а изо всех сил прорабатываете интеллигенцию к которой я принадлежу. Не очень-то это дружелюбно. Кочет. Братья Ершовы
我真不明白, 嘴里说是送我, 可又尽力来挑剔知识分子的毛病, 我也是个知识分子, 这总不能说是友好的态度吧!
16.
Друзей и подруг у ней было множество. Во-первых ее мало кто не любил а во-вторых—ветреница и сама была не слишком разборчива в выборе друзей своих. Дост. Маленький герой
她(妻子)结识了很多男男女女的朋友.这是由于: 第一, 几乎人人都喜欢她; 其次, 这位风流女郎在选择朋友方面并不十分挑剔.
17.
Бывает человек до последнего доходит в тоске по человеку а вот жизнь не складывается случая такого не выходит чтобы завязались какие-нибудь глубокие личные отношения. Пришв. Собрание сочинений
常有这样的事情: 一个人百般怀恋另一个人, 但缺少结成知心的机缘, 怀恋终归落了空.
18.
А мое общение с человеком происходило бы в силу того что хочется с человеком поговорить хочется обласкать детей. Никаких подходов и загадок все само собой должно выходить: внимания ждет человек а не денег. Пришв. Собрание сочинений
而我之所以与人来往, 是因为我想与人谈谈话, 想同孩子们亲热亲热.无需用任何心计, 也不必百般猜测, 一切都自然得很: 人所需要的是关心, 而不是金钱.
19.
придраться к пустякам
对小事情挑剔
20.
придирчивый тон
挑剔的口气