白璧微瑕俄语基本解释:

1.n.маленькийизъян
白璧微瑕俄语行业释义:
1.
крохотный изъян на яшме; маленький недостаток; маленький изъян
所属行业:爱字典汉俄
2.
маленький изъян
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 洁白的玉上面有些小斑点. 比喻很好的人或事物有些小缺点.(常用以表示惋惜美中不足.)
2. небольшое пятно на белой яшме
3. маленький изъян на ценности
4. положительный человек с незначительным недостатком
5. весьма ничтожный недостаток
6. 然而这一切小毛病只是白璧微瑕而已.(茅盾<一九六○年短篇小说漫评>) Однако все эти маленькие недочёты так же несущественны, как небольшое пятно на белой яшме.
所属行业:汉俄成语
4.
крохотный изъян на яшме
маленький недостаток
所属行业:汉俄时事
5.
изъян на белой яшме (обр.
в знач.: всего лишь небольшой изъян)
所属行业:汉俄综合

白璧微瑕俄语例句:

1.
маленький недостаток
白璧微瑕
2.
маленький изъян
白璧微瑕
3.
крохотный изъян на яшме
白璧微瑕
4.
маленький недостаток
白璧微瑕
5.
маленький изъян
白璧微瑕
6.
крохотный изъян на яшме
白璧微瑕
7.
"Венера и Адонис" обнаружила во всем блеске поэтическое мастерство Шекспира. Успех поэмы все же имел некоторый оттенок скандальности. Аник. Шекспир
《维纳斯与阿都尼》显示出莎士比亚多姿多彩的诗歌技巧.长诗尽管获得成功, 白壁仍有微瑕.
8.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
9.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
10.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
11.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
12.
Он"Наблюдатель" хлопочет не о распространении современных понятий об изящном; теория изящного не входит в него искусство у него в стороне; он старается о распространении светскости в литературе о введении литературного приличия литературного общежития он хочет во что бы то ни стало одеть нашу литературу в модный фрак и белые перчатки ввести ее в гостиную и подчинить зависимости от дам; цель истинно похвальная: кто не поревнует ей! Белин. о критике и литературных мнениях "Московкого наблюдателя…
它(《观察家》杂志)操心的不是传播关于美文学的现代理解; 美文学理论不在它考虑之内, 艺术被它忘置脑后; 它努力要在文学中推广上流气派, 介绍文学礼节, 文学的社交生活; 它千方百计要给我们的文学穿上时髦的燕尾服, 戴上白手套, 把文学带进客厅; 听任淑女们颐指气使; 这真是值得赞美的目的: 谁看到了不会眼红呢!
13.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
14.
Он же намерен возбудить судебное дело против Баболи : утверждает что тот еще пять лет тому назад заложил ему свои земли в Мазандаране. Срок выкупа давно истек но Криппс только теперь решил оттягать эти земли в свою собственность…Понимаешь откуда тут ветер дует? Сев. Тегеран
他打算和白勃利打官司: 他肯定说, 白勃利曾经在五年前把自己的马詹德兰的土地押给他.回赎期间早已过去, 可是克利普斯到现在才决定要打官司来把这块土地改为己有…你明白他有什么用意?
15.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
16.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
17.
Мы батюшка живем как нам совесть велит. А тебе бы собирать людские пересуды не к лицу. Получил с меня Христа ради ни за что от моих трудов — и довольно. А честь мою чернить тебе грешно и парнишку обижать по сану твоему не пристало. Чем он тебе досадил?Глад. Лихая година
神父, 我们凭良心过日子.你这样搜罗人们的闲话, 是不应当的.你打着基督的幌子, 凭白无故地拿走了我辛辛苦苦攒下的东西, 也该满足啦.可是, 你不怕犯罪, 还要破坏我的名誉, 欺侮我的孩子, 像你这样有地位的人, 是不应当做这事的.他哪点儿得罪了你呀?
18.
И сейчас вот он уже рвет удила нервничает его деятельную натуру раздражает всеми признанная установка держаться в стороне Заболотный даже побледнел огорченный что его не подпускают к месту происшествия не дают на кого-то там взглянуть кого-то спасать. Гончар Твоя заря
此时, 扎鲍洛特内早已跃跃欲试, 心急如焚.他助人为乐的天性为"多一事不如少一事"这种公认的哲理所激怒, 由于不让他靠近肇事地点, 不许他瞧瞧受害者是什么人并进行抢救, 他大为不满, 脸都发白了.
19.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
20.
Его бюст — pendant бюсту А. П. Ермолова которому его насупленный четвероугольный лоб шалаш седых волос и взгляд пронизывающий даль придавали ту красоту вождя состарившегося в битвах в которую влюбилась Мария Кочубей в Мазепе. Герц. Былое и думы
他的半身像pendant(法语: 配得上)阿·皮·叶尔莫洛夫的半身像.叶尔莫洛夫的皱起来的方形前额、厚厚的灰白头发、看到远处的眼光给他的外貌增加一种身经百战的大将风度, 马泽巴就是靠这种风度得到玛丽雅·科楚白的欢心的.