白天黑夜俄语基本解释:

1.n.деньиночь
白天黑夜俄语行业释义:
1.
день и ночь
所属行业:爱字典汉俄

白天黑夜俄语例句:

1.
От кого придут деньги — я не справлялся; я знал что от Версилова а так как я день и ночь мечтал тогда с замиранием сердца и с высокомерными планами о встрече с Версиловым то о нем вслух совсем перестал говорить даже с Марьей Ивановной. Дост. Подросток
至于钱是谁寄来的, 我没问.我知道这是韦尔西洛夫的钱, 当时我白天黑夜地巴望跟韦尔西洛夫见面, 心里七上八下, 暗自定好一些妄自尊大的计划, 所以我就此完全不再谈到他, 就连对玛丽娅·伊万诺夫娜也绝口不提.
2.
день и ночь
昼夜不断; 昼夜; 日以继夜; 日夜; 没日没夜; 经常; 成天成夜; 不分昼夜; 白天黑夜
3.
День и ночь буду тебя поминать в молитвах все колени простою все монастыри обойду пешая сударь мой. А. Толст. Петр Первый
我要白天黑夜替你祈祷, 让我的膝头跪得发酸, 我要步行到所有的修道院去参拜, 我的老爷.
4.
работать безустали ночью и днем
白天黑夜不知疲倦地工作
5.
работать безустали ночью и днем
白天黑夜不知疲倦地工作
6.
День да ночь — (и) сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. “您近来过得如何?”最后一个人问道. “还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近.”
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
7.
День да ночь — и сутки прочь.
『直义』 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
『释义』 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
『例句』 А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет — нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь — и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是: 你在乌泽尔住了三个星期了, 你就是再住十年——你什么新东西也看不见的. 那只是无聊地浪费时间:
『例句』 Как поживаете? — спросил последний. — ничего-с. День да ночьсутки прочь, к смерти ближе. "您近来过得如何?"最后一个人问道. "还可以. 就这样一天一天地过, 离死亡一天比一天近."
『变式』 День да ночь и сутки прочь; так и отваливаем.
8.
Солнце садилось огромная тень от холма быстро бежала на выгон на город на степь; очертания сглаживались и как это бывает на юге день быстро сменился ночью. Гарш. Медведи
太阳落山了, 山岗的巨大阴影很快投到牧场、县城、草原上; 万物的轮廓变得模糊起来, 正如南方常见的那样, 白天刚过去, 黑夜就来了.
9.
ночь сменилась днем.
白天代替了黑夜
10.
день да ночь сутки прочь!
白天加黑夜,一天就完啦!
11.
Солнце закатилось и ночь последовала за днем без промежутка как это обыкновенно бывает на юге…Лерм. Герой нашего времени
太阳落山了, 黑夜紧接着白天降临, 中间没有一个黄昏, 在南方通常都是这样的…
12.
День меркнет ночью человек — печалью…Астафь. Царь-рыба
黑夜叫白天暗淡无光, 忧愁使人们黯然神伤.
13.
ночь сменилась днем.
白天代替了黑夜
14.
Ночь сменилась днем.
白天代替了黑夜。
15.
день да ночь сутки прочь!
白天加黑夜,一天就完啦!
16.
День да ночь сутки прочь!
〈谚〉白天加黑夜,一天就完啦!
17.
день да ночь сутки прочь!
白天加黑夜,
一天就完啦!
18.
День да ночь сутки прочь!
〈谚〉白天加黑夜,
一天就完啦!
19.
Ночь сменилась днем.
白天代替了黑夜。
20.
день да ночь сутки прочь!
白天加黑夜,
一天就完啦!