白吃白喝俄语基本解释:

1.житьнаготовомхарче
白吃白喝俄语行业释义:
1.
жить на готовом харче
所属行业:爱字典汉俄

白吃白喝俄语例句:

1.
жить на готовом харче
白吃白喝
2.
жить на готовом харче
白吃白喝
3.
白喝使 大大破费
опить;
опивать
4.
白喝使 大大破费
опить; опивать
5.
Боярину в дедовские времена много ли было нужно? —шуба на соболях да шапка горлатная — вот и честь. А дома хлебал те же щи с солониной спал да молился богу. Нынче глаза стали голоднее: захотелось жить не хуже польских панов или лифляндцев или немцев. А. Толст. Петр Первый
从前, 一个领主需要多少东西呢?一件黑貂皮里子的大衣, 一顶海龙膆缝成的皮帽, 荣誉心便满足了.在家里, 他只要喝喝腌肉白菜汤, 睡睡觉, 做做祷告.可是如今, 他的眼神变得贪婪起来了: 他要过一种不低于波兰贵族、或是里夫兰人、或是德国人的生活.
6.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
7.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: “在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有.”
8.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
9.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? "少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……""本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?"
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
10.
Есть-то есть да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?""有是有, 可不是给您准备的."
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
11.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
12.
―Да—мы превесело провели время и шампанское пили. —Счастливцы!—говорю а сам думаю: " Значит эта бестия Николай Иванович сразу раскусил что за теленок мой брат и дал ему пойла недаром. Леск. Жемчужное ожерелье
"我们今天晚上真快活, 还喝了香槟.""口福不浅!"我说, 而心中暗想: "这么说, 尼古拉·伊万诺维奇那魔鬼一眼就看出我弟弟幼稚可欺, 给他灌迷魂汤并不是白灌的."
13.
Всё началось когда ее родители однажды пригласили меня выпить чашечку кофе. На ней был белый передник и я подумал : " какая же красавица из нее выросла. "Фрид. Фром и Хорд
有一次他父母请我去喝咖啡, 因缘从此开始了.她扎着白围裙, 我心里想着: "她长得多么美呀."
14.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
15.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
16.
Та стояла как стена немая как мел белая. Страшную кашу заварил Грицко; испугалась Христя его грозного взгляда испугалась его голоса крикливого. Мирн. Гулящая
①她像个木头人似的一动不动, 脸色白得像张纸.格里茨科这通胡言乱语, 他那可怕的目光和大喊大叫的嗓门, —这一切把赫丽丝嘉吓坏了.
②赫丽丝嘉站着, 呆若木鸡, 脸色苍白.格里茨科挑起的这阵喧闹把她吓坏了; 他那可怕的目光, 他那大喊大叫的声音, 真是吓人.
17.
Так же быстро понимал и невысокий коренастый старик с белой бородой и блестящими умными глазами который пользовался всяким случаем чтобы вставля шутливые иронические замечания на слова Нехлюдова и очевидно щеголял этим. Л. Толст. Воскресение
此外有一个身材不高然而壮实的老人也能这样很快地领会他的话, 这个人留着白胡子, 闪着炯炯有光的、聪明的眼睛, 利用一切机会在聂赫留朵夫的发言中插进几句开玩笑的或者讥诮的话, 分明想借此卖弄一下.
18.
Со все более возникавшим в ней чувством отчуждения она наблюдала за тем как маленькая и полная Софья Михайловна с обернутыми вокруг головы толстыми искусственными косами вытягивая губы трубочкой пила кофе из маленькой чашечки которую она держала двумя пальцами отставив мизинец. Фад. Последний из Удэге
她怀着在她心里不断生长的疏远的感觉来观察既矮又胖、头上盘绕着两根假粗发辫的索菲亚·米哈依洛芙娜, 看她怎样把嘴唇撮得像小喇叭似的, 翘着兰花指, 用两个指头拿着一个小小的茶杯喝咖啡.
19.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
20.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.