白兰地酒俄语基本解释:

1.n.бренди
2.брэнди
3.коньяк
4.adj.коньячный
白兰地酒俄语行业释义:
1.
бренди; коньячный; коньяк
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. бренди;брэнди;коньяк
2. коньячный
所属行业:爱字典汉俄
3.
коньяк
所属行业:网络汉俄

白兰地酒俄语例句:

1.
бутылка коньяку заходила из рук в руки.
一瓶白兰地酒开始传来传去
2.
КВ коньяк выдержанный
陈醇白兰地酒
3.
бутылка коньяку заходила из рук в руки.
一瓶白兰地酒开始传来传去
4.
Бутылка коньяку заходила из рук в руки.
一瓶白兰地酒开始传来传去。
5.
черри бренди
樱桃白兰地酒(英语 cherry brandy)
6.
черри бренди
(英 cherry brandy)樱桃白兰地酒
7.
Бутылка коньяку заходила из рук в руки.
一瓶白兰地酒开始传来传去。
8.
КВ коньяк выдержанный
陈醇白兰地酒
9.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
10.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
11.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
12.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
13.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
14.
Олины мысли мешались рядом с ее мамой возникали Гришка Есиф Онанья и Федось которые когда-то умерли земной смертью и вдруг шесть веков спустя ожили для своих потомков вместе со всеми распрями переварами и медами. Кочет. Молодость с нами
奥丽雅心乱如麻, 脑海里除了妈妈的身影, 同时还浮现出格里什卡、叶西夫、奥纳尼亚和费多西的形象.这些早已在九泉之下的古人, 过了六个世纪之后, 如今又连同他们的纠纷、酿的酒和蜂蜜一起, 忽然间又生龙活现地出现在他们子孙后代的面前.
15.
Оля накрыла на стол но они не сели а стояли возле стола рядом и Виктор старался откупорить шампанское. Пробка из бутылки вылетела со страшным выстрелом оставив на потолке белую отметину. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.
16.
Истомленные трудом люди пьянели быстро и во всех грудях пробуждалось непонятное болезненное раздражение. Оно требовало выхода. Горьк. Мать
疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
①疲惫不堪的人们, 很快就喝醉了, 郁积在心头的那股病态的无名火, 顿时发作起来, 非得找个地方发泄不可.
②极度劳累的人很容易喝醉, 酒醉后, 一种病态的莫名的积愤在胸中翻腾, 寻找着发泄的机会.
17.
Голос у Федосовой еще очень ясный но у нее нет зубов и она шепелявит. Но этот возглас так оригинален так не похож на все кафе-кабацкое пошлое и утомительно однообразное в своем разнообразии…Горьк. Вопленица
菲多索娃的嗓子还很清朗, 可是她没有牙齿, 所以把几个尖团音咬得很不清楚.可是, 这种歌声是如此卓越不凡, 和那些庸俗的、尽管花色繁多、但却千篇一律、使人厌倦的酒肆舞榭里的玩意儿如此迥然异趣…
18.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
19.
…и только трезвый и злой Гога Герцев сидел на пеньке и что-то быстро скачуще писал иль зарисовывал в блокноте. Астафь. Царь-рыба
…只有那个滴酒不进、生性不善的戈加·盖尔采夫一个人坐在一个小树墩上, 在拍纸簿上潦草地、利索地写着、画着.
…只有那个滴酒不进、生性不善的戈加·盖尔采夫一个人坐在一个小树墩上, 在拍纸簿上潦草地、利索地写着.
20.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.