痛苦俄语基本解释:

1.n.мука
2.горе
3.страдание
4.adj.страдальческий
5.горький
痛苦俄语行业释义:
1.
горевать; горький; боль; мытарство; мытариться; казнь; тиранский; измучиваться; стесниться; стесняться; разрываться; терпкий; разорваться; болезненный; терзание; терзаться; раздирающе; трудно; лютый; рана; страшный; страдальческий; прискорбно; болезненность; мучение; ужасный; трудный; жалкий; страдание; мука; горе; недуг; пытка; горестный; невзгода
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мука;горе;страдание
2. страдальческий;горький
所属行业:爱字典汉俄
3.
измучиваться
所属行业:网络汉俄
4.
1. боль
2. горе
3. мука
4. мучение
5. пытка
6. рана
7. страдание
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мучиться, страдать; страдание, мучение
所属行业:汉俄综合
6.
боль
所属行业:流行新词

痛苦俄语例句:

1.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
2.
Прохоров кажется начинал понимать для чего Покровскому требовалось слово " забавно" и вопросительное "а". Этим самым сильный решительный волевой человек прикрывал растерянность и горе; он прятался от мира в зыбкую насмешливость слова "забавно" искал подтверждение возможности быть насмешливым когда отрывисто спрашивал: "А?"Лип. И это все о нем
普罗霍罗夫现在多少有点明白波克罗夫斯基为什么要说"很有意思"和表示问话口气的"啊"了.这个异常坚强、刚毅的人用这种办法来掩饰自己的慌乱和痛苦.他用这句似乎可笑的"很有意思"打马虎眼, 然后再突然问一句"啊", 看看你会不会点头称是.
3.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
4.
Но ей до смерти хотелось чтоб кто-нибудь был всегда в нее влюблен чтобы об этом знали и говорили все в городе в домах на улице в церкви то есть что кто-нибудь по ней "страдает" плачет не спит не ест пусть бы даже это была неправда. Гонч. Обрыв
她巴望着有那么一个人始终在爱着她, 巴望着全城的人都知道这件事, 在街头巷尾, 在教堂里, 家家户户都沸沸扬扬地议论着, 有个某某人为了她而"痛苦", 而哭泣, 食不甘味, 夜不成寐, 哪怕这只是镜花水月, 也是好的.
5.
Малолетки чем могли мы помочь Надькиной беде какое снадобье заглушило бы уняло ее взрослые муки? Гончар Твоя заря
我们小小年纪, 用什么去帮助娜吉卡摆脱不幸? 有什么灵丹妙药能减轻、能清除她那成年人的痛苦?
我们小小的年纪, 用什么去帮助娜吉卡摆脱不幸?有什么灵丹妙药能减轻、能消除她那成年人的痛苦?
6.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
7.
И он чувствовал такую боль и такую ненужность всей своей дальнейшей жизни без нее что его охватил ужас отчаяние. Бун. Избранное
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念惧灰了.
于是他感到一阵锥心的痛苦, 感到失去了她, 他的余生已成为毫无必要的东西, 不由得一阵惊恐, 万念俱灰了.
8.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
9.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
10.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
11.
А вопли — вопли русской женщины плачущей о своей тяжелой доле — все рвутся из сухих уст поэтессы рвутся и возбуждают в душе такую острую тоску такую боль так близка сердцу каждая нота этих мотивов истинно русских небогатых рисунком не отличающихся разнообразием вариаций — да! — но полных чувств искренности силы…Горьк- Вопленица
而哀号, — 个悼哭自己的艰苦命运的俄罗斯女人所发出的哀号, 不断地从女诗人枯干的嘴唇上倾泻出来, 倾泻着, 在人们心里唤起强烈的忧愁和痛苦, 这些曲调的每一个音符都非常容易为心灵所接受, 而这些曲调是真正俄罗斯的, 并不花哨, 并不以多种多样的变调而显得与众不同 — 是的! — 但却充满着感情、真诚、力量…
12.
Глядя на Жилова долгим и болезненным взглядом Федор Ксенофонтович как-то мимолетно подумал что у всех политработников есть некая общность в характерах и даже во внешности некое заметное свечение ответственности за все на свете… Верно ведь сколько в эти дни видел он на самых лобных местах комиссаров и политруков! Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇那充满痛苦的眼神久久地注视着日洛夫, 他闪过一个念头: 所有政工人员在性格上, 甚至在外表上都有着一种共性, 他们显然以天下为己任…的确, 这些天来, 在生死存亡的关头, 他看到有多少这样的政委和指导员啊!
13.
Смерть по грехам страшна.
(旧)
『直义』 罪罪孽不同, 死时的痛苦也不同.
『释义』 罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
『例句』 В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна». 另一句谚语说的是: “罪孽愈重, 死时的痛苦愈大”.
14.
Носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай.
『直义』 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
『参考译文』 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
『例句』 Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье — не смётывай, терпи горе — не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的一生, 而我跟着他也是生活逼的. 既然嫁了他, 那就嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗吧. 喜欢不喜欢, 总得
15.
От мала до велика.
『直义』 不分老少; 无论大小; 老少都……
『例句』 Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
『例句』 Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
16.
Нашего горя и топоры не секут.
(旧)
『直义』 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
『释义』 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷、灾难.
『例句』 — Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! — вставил ямщик. “这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!”马车夫插进来说.
17.
Быль что смола, а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
18.
Кошке игрушки, а мышке слёзки.
『直义』猫的玩物老鼠的泪.
『释义』强者的娱乐、游戏使弱者遭受痛苦.
『参考译文』老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
『例句』Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», — и зажёг ей вост. Как ты думаешь? … известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! …» — а огонь так и развевается. — Царь небесный! … — Да-а-а! … вот что
『变式』Кошке смех, мышке слёзы .
19.
Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости).
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
20.
Правда глаза колет.
『直义』 真理是刺眼的.
『释义』 听着令人痛苦的真理是不愉快的.
『参考译文』 忠言逆耳; 良药苦口.
『例句』 — Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана… — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету… — Не
『变式』 Правда глаза режет.