痛痛快快俄语基本解释:

1.adv.весело
2.вволю
痛痛快快俄语行业释义:
1.
весело; вволю
所属行业:爱字典汉俄
2.
весело;вволю
所属行业:爱字典汉俄

痛痛快快俄语例句:

1.
— Уж и дам я волю своему голосу сегодня — делилась она с Горпиной. — Долго я удерживалась да вот и вырвалась… А вы девушки недобрые: хоть бы одна пришла проведать рассказать что делается в селе что говорят у вас — щебетала Христя спеша с подругой на сборное место к матушке-хозяйке посиделок. Мирн. Гулящая
"咳, 今天我可要痛痛快快地唱一唱了!"她对戈尔平娜说."我熬了好久, 终于自由了…姑娘们, 你们可真不像话, 没有一个人来看看我, 给我讲讲村子里的情况, 谈谈你们听到的事情."赫丽丝嘉一边这样叽叽喳喳地说着, 一边和伙伴们急急忙忙赶到冬夜会的女主人家去集合.
2.
Первая [рюмка (чарка)] колом, вторая соколом, третья (а потом) мелкими пташечками.
『直义』 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
『释义』 一杯比一杯(酒)更好喝.
『用法』 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
『例句』 — Господа, мы сегодня кутим! — приглашала она компанию. — Да вы не стесняйтесь, пожалуйста… Ха-ха! … Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечками. “诸位先生, 我们今天要痛痛快快地喝!”她对大家劝酒说. “请大家不要客气……哈哈哈!……哎, 一杯比一杯更有味.”
3.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
4.
Первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками.
『直义』 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
『释义』 一杯比一杯(酒)更好喝.
『用法』 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
『例句』 — Господа, мы сегодня кутим! — приглашала она компанию. — Да вы не стесняйтесь, пожалуйста… Ха-ха! … Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечками. "诸位先生, 我们今天要痛痛快快地喝!"她对大家劝酒说. "请大家不要客气……哈哈哈!……哎, 一杯比一杯更有味."
5.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
6.
Я говорю — напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек! Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自已的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人一样.
7.
Я говорю напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек!Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自己的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人—样!
8.
— Вот это дело! — сказал плечистый и дородный парубок считавшийся первым гулякой и повесой на селе. — Мне все кажется тошно когда не удается погулять порядком и настроить штук. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
"这就对啦!"被认为是村子里头号浪荡子的一个宽肩膀五短身材的小伙子说道,"要是不想个什么花招出来, 痛痛快快玩一下, 我心里可真要憋闷死了."
9.
Чувствую —сердится старик на меня думаю жалеючи его: "Говорил бы ты сразу — чего надо тебе!"Горьк. Лето
我觉得这老头儿好像急得要对我发火了, 我真有点儿可怜他, 心里暗想: "你就痛痛快快地说出你要做什么吧!"
10.
Ты сама доказала что и в твое время люди могут жить очень привольно. Черн. Что делать?
你自己证明了: 即使在你那个时代, 人们也可以痛痛快快地过生活.
11.
Они вчера выпили в ресторане одиннадцать бутылок вина и что называется по-настоящему повеселились. Мар. На берегах Дуная
他们昨天曾在饭馆里喝了十一瓶酒, 真是痛痛快快地大乐了一场.
12.
Но я не знаю где это поле. Я зайду за вами вы меня проводите. И мы попляшем на славу. Кетлин. Мужество
可是我不知道这个场子在哪儿.我来找您, 您送我去.我们痛痛快快地跳一场.
13.
Наконец я буду с нею танцевать целый вечер…Вот наговорюсь! Лерм. Герой нашего времени
我终于可以跟她跳上一个晚上了…哈, 这下子可以痛痛快快地跟她谈一番啦!
14.
Мы поговорили посоветовались душу отвели. Аж. Далеко от Москвы
我们已经痛痛快快地谈了一场了.
15.
Деревенские мальчики которых приглашали в усадьбу дичились и не могли свободно развернуться. Кор. Слепой музыкант
请到庄园来玩的乡下孩子都是怯生生的, 不敢痛痛快快地玩.
16.
Ванюша и Степа сдержанно улыбнулись хотя оба непрочь были также прыснуть со смеху. А. Толст. Петр Первый
万纽沙和斯乔帕拘谨地笑了一下, 虽然他们俩也巴不得痛痛快快地笑一阵.
17.
Бывало так же вот нагрянут на свои промысла развернутся —море по колено!Глад. Вольница
从前, 他们也常常这样跑到自己的渔场来, 无法无天, 痛痛快快地玩!
18.
Товарищ Скобелев надо отдать ему должное не крутился и не вертелся поехал с большим желанием. Кочет. Журбины
斯科别列夫同志, 得说句公道话, 他可没有推来推去, 就痛痛快快地去了.