疼爱俄语基本解释:

1.vt.горячолюбить
疼爱俄语行业释义:
1.
горячо любить; приголубливать; лелеять; приголубить
所属行业:爱字典汉俄
2.
горячо любить
所属行业:爱字典汉俄
3.
горячо (крепко, сильно, страстно, пламенно, пылко) любить; относиться с нежностью (о старших к младшим)
所属行业:汉俄综合

疼爱俄语例句:

1.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
2.
Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
3.
Жена приласкает, а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. “博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲.”
4.
Кто мал не бывал кто пелёнок не марал.
『直义』谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
『释义』大家都当过孩子.
『用法』为某人的行为、疏忽辩护时说.
『例句』И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал не бывал, кто пелёнок не марал». 不管我们叫她(奶奶)多伤心, 她总是疼爱我们, 从来不向我们
5.
Жена приласкает а мать пожалеет.
『直义』 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
『释义』 母亲比妻子更亲.
『例句』 — Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
6.
отец-покойник меня любил.
先父很疼爱我
7.
лелеять ребенка
疼爱小孩
8.
горячо любить
疼爱; 热爱; 爱慕
9.
Только теперь он понял как сильно любил брата. Долгая разлука не притупила этого чувства. Попов. Семья Рубанюк
现在他才明白他是多么热烈地疼爱哥哥.长期的离别, 并没有使这种感情变淡.
10.
Родителя был ты советник /Работничек в поле ты был /Гостям хлебосол и приветник /Жену и детей ты любил…Некр. Мороз Красный нос
爹娘常要向你讨主意, /地里干活你是好把式, /你款待客人盛情美意, /你多么疼爱妻子儿女…
11.
Ей показалось что она давно знает эту девушку и любит ее хорошей жалостливой любовью матери. Горьк. Мать
①母亲觉得似乎很早就认识这个姑娘, 并且对这个姑娘怀着一种做母亲的真心疼爱.
②她觉得好像老早就认识这个姑娘, 并对她怀着一种母性的纯真的怜爱.
12.
— Ну какой же ты! — заговорила школьница нагнав меня в другой комнате и дружески взяв за обе руки. Дост. Маленький герой
"喂, 你真是的!"这个调皮鬼在另一个房间里追上我, 疼爱地拉住我的两只手说.
13.
Отец-покойник меня любил.
先父很疼爱我。
14.
отец-покойник меня любил.
先父很疼爱我
15.
лелеять ребенка
疼爱小孩
16.
горячо любить
疼爱; 热爱; 爱慕
17.
горячо любить
疼爱;
热爱;
爱慕
18.
Отец-покойник меня любил.
先父很疼爱我。
19.
горячо любить
疼爱;
热爱;
爱慕