疑神疑鬼俄语基本解释:

1.adj.сомневающийсяивдухахивдемонах
疑神疑鬼俄语行业释义:
1.
мнительность; сомневающийся и в духах и в демонах
所属行业:爱字典汉俄
2.
сомневающийся и в духах и в демонах
所属行业:爱字典汉俄
3.
сомневаться и в духах и в демонах (обр.
в знач.: сомневаться решительно во всём, не верить ни в чём никому)
所属行业:汉俄综合

疑神疑鬼俄语例句:

1.
Я страдал ужасно. Страдание главное было в неведении в сомнениях в раздвоении в незнании того что — любить или ненавидеть надо ее. Л. Толст. Крейцерова соната
我痛苦极了.我的主要痛苦在于我被蒙在鼓里, 疑神疑鬼, 无所适从, 不知道应该爱她呢, 还是应该恨她.
2.
Голубкина ребята прозвали "Вороном": он словно кружил над классом ко всем приглядываясь и всех в чем-то подозревая. Алек. Третий в пятом ряду
同学们把戈卢勃金叫做"乌鸦", 因为他总像是在教室上空盘旋着, 对所有人都心存猜忌, 疑神疑鬼.
同学们把戈卢勃金叫做"乌鸦", 因为他总像是在教室上空盘旋着, 对所有人都心存猜疑神疑鬼.
3.
Впервые в жизни он испытывал в этот день и в эту ночь трепет ожидания тревогу суеверный страх что вот именно сейчас когда кажется все так хорошо с нею что-нибудь случится. Симон. Дни и ночи
这天, 这夜, 是他有生以来第一次饱受着期待中的惊遽、惶恐交加, 疑神疑鬼, 看, 当此刻大概一切都会安然无恙时, 却单单害怕她会遭遇不测.
4.
Учиться в медицинском для мнительных людей — одно наказание. Алек. Действующие лица и исполнители
为那些爱疑神疑鬼的人去学医真倒霉透了.
5.
Ты вот что скажи — я об этом Владимира спрашивала но в нем семь чертей живут и каждый говорит по-своему. Горьк. Жизнь Клима Самгина
你所说的一番话一我从前问过弗拉基米尔, 但是他怀着一肚子鬼胎, 老是疑神疑鬼.
6.
Поле невольно вспомнилась огневая истерика немецкого блож-поста у десятого кордона в прошлую ночь. Леон. Русский лес
这不禁使波丽娅联想到昨夜在十号哨碰上的草木皆兵、疑神疑鬼的德国守军.
7.
Она не любила никакого бездействия презирала тугодумов ипохондриков нытиков и любила людей скорых на руку и на слово. Марк. Соль земли
她不喜欢无所事事, 看不起思想迟钝、疑神疑鬼、萎靡不振的人, 而喜欢办事麻利、说话干脱的人.
8.
Не сомневайтесь. Все чисто и правильно…Комар носу не подточит! Пог. Кремлевские куранты
不要疑神疑鬼.一切正常…不会有什么差错的!
9.
Воздух здесь стал затхловатый. Венгерские события как-то отразились на людях. Люди стали подозрительней. Кочет. Братья Ершовы
这儿的空气太闷太潮湿了.匈牙利事件对人们究竟有些影响.人们变得疑神疑鬼.
10.
…спокойная важность движений сменилась горячей суетливостью зеленые глаза смотрят подозрительно. Горьк. Детство
…安详的大模大样的动作变为急躁的忙碌, 一对绿眼睛疑神疑鬼地张望.
11.
сомневающийся и в духах и в демонах
疑神疑鬼
12.
У страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)
13.
у страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼; 风声鹤泪; 草木皆兵
14.
у страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼;
风声鹤泪;
草木皆兵
15.
у страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼;
风声鹤泪;
草木皆兵
16.
У страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)
17.
сомневающийся и в духах и в демонах
疑神疑鬼
18.
у страха глаза велики.
吓得疑神疑鬼; 风声鹤泪; 草木皆兵