畏难情绪俄语基本解释:

1.n.настроениебоязнитрудностей
畏难情绪俄语行业释义:
1.
настроение боязни трудностей
所属行业:爱字典汉俄
2.
пасовать перед трудностями
所属行业:政治经济

畏难情绪俄语例句:

1.
Когда меня назначили по этому ведомству я надо сказать смалодушничал: отказывался умолял даже поплакал ночью — вот мол вся цена какую я себе заработал. Пан. Времена года
派我搞这一行的时候, 老实说, 我有过畏难情绪: 不愿干, 请求调换工作, 甚至夜里还哭过.还说: 瞧, 我给自己挣得这样一份美差.
2.
Как в вопросах идеологической борьбы против ошибочных тенденций вредных элементов и негативных явлений так и при вынесении оргвыводов у нас в партии за последние годы стало действительно больше излишней снисходительности нерешительности мягкосердечия и примиренчества. А это не только расшатывает партийную дисциплину но и укрывает от ответственности часть вредных элементов.
在对错误倾向、坏人坏事作思想斗争和组织处理的问题上,这些年来党内确实滋长了过分容忍、优柔寡断、畏难手软、息事宁人的情绪,这就放松了党的纪律,甚至保护了一些坏人。
3.
Сегодня он потерял над Туапсе трех лучших своих пилотов и был раздражен до крайности. Красноармеец был безусловно прав. Не стоило сейчас попадаться под горячую руку майора. Перв. Честь смолоду
今天他在图阿普斯上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
今天他在图阿普谢上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
4.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
5.
Молотов стоявший рядом и тоже успевший охватить взглядом на картах глубину вражеских прорывов видя крайне расстроенное и как-то порыхлевшее лицо Сталина понимал что внешнее его спокойствие отнюдь не выражает внутреннего состояния. И самое плохое и непоправимое что может сейчас произойти — это смещение руководства Наркомата обороны и Генерального штаба. Ведь гнев — плохой советчик. Стад. Война
站在一旁的莫洛托夫瞥了一眼地图上敌军突破的纵深, 看到斯大林的有点浮肿的脸上脸色十分难看, 他知道, 斯大林外表的平静根本不表示他内心的情绪.目前可能发生的最坏而无可挽回的事情, 无非是撤换国防人民委员部和总参谋部的领导.因为暴躁总是于事无补的.
6.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
7.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
8.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
9.
Несмотря на то что X Всекитайский съезд КПК в очередной раз полностью подтвердил необходимость" великой культурной революции" среди многочисленных кадровых работников и широких слоев населения зрели настроения апатии сомнений и недовольства.
党的十大虽然对"文化大革命"再一次作了充分肯定,但是广大干部和群众对"文化大革命"厌倦、怀疑和责难的情绪仍然在增长。
10.
9 декабря 1935 года в момент стремительного роста антияпонских настроений среди народа учащаяся молодежь Бэйпина вышла на грандиозную демонстрацию. Она протестовала против японской агрессии и выражала стремление спасти Отечество. Так и началось вспыхнулоизвестное "Движение 9 декабря".
当群众抗日情绪日趋激昂时,北平学生1935年12月9日举行声势浩大的抗日救亡游行。著名的一二·九运动开始了。
11.
Только твердо опираясь на массы держа тесную связь с массами постоянно прислушиваясь к голосу масс зная настроения масс и представляя их интересы партия может обрести могучую силу и успешно выполнить все стоящие перед ней задачи.
党只有紧紧地依靠群众,密切地联系群众,随时听取群众的呼声,了解群众的情绪,代表群众的利益,才能形成强大的力量,顺利地完成自己的各项任务。
12.
Сущность духовного загрязнения — распространение всяческих гнилых упадочнических взглядов буржуазии и других эксплуататорских классов подогревание настроений недоверия к делу социализма и комунизма к руководству Компартии.
精神污染的实质是散布形形色色的资产阶级和其他剥削阶级腐朽没落的思想,散布对于社会主义、共产主义事业和对于共产党的不信任情绪。
13.
Это Самгин видел впервые и ему казалось что они улыбаются с такой же неопределимой смущающей радостью какая тревожит и ласкает его. Горьк. Жизнь Клима Самгина
这种情况(他)还是头一次看见, 而且他觉得, 他们的笑声里带着那种也使他感到既惊慌又快慰的朴朔迷离、惶惑不安的欢乐情绪.
14.
Это доброе настроение как показалось Бивербруку даже несколько весело-ироническое помогало ему как бы не принимать всерьез и отводить при этом весьма изящно те из предложений гостей которые он не считал для себя приемлемыми. Данг. Кузнецкий мост
比威尔布鲁克感到, 这种极好的情绪, 甚至带有一些轻松揶揄的情绪, 似乎有利于他不去认真地对待, 甚至去拒绝, 极为委婉地拒绝外宾提出的而他并不认为可以接受的建议.
15.
Холодный туман покрывал небо и море шел мелкий дождь. В такую погоду хочется уйти в себя сосредоточиться а матросы пели и плясали. Гонч. Фрегат "Паллада"
那天寒雾迷漫, 海天浑浊, 细雨蒙蒙.逢到这种天气, 人们的情绪一般都是阴沉, 压抑的.但水兵们却载歌载舞.
16.
―Фрося?Она жива?—Да. Скоро она придет. Бедная совсем плоха стала. Так-то физически ничего…—Нина Ивановна заметно расстроилась. Гран. Дом на Фонтанке
"弗萝夏?她还活着?""是的.她马上就来.可怜啊, 比从前差多了, 身体倒还可以…"尼娜·伊万诺夫娜的情绪明显低落了.
17.
Толстой отражает их настроение так верно что сам в свое учение вносит их наивность их отчуждение от политики их мистицизм желание уйти от мира "непротивление злу"…Ленин Л. Н. Толстой и современное рабочее движение
托尔斯泰如此忠实地反映了他们的情绪, 甚至把他们的天真, 他们对政治的漠视, 他们的神秘主义, 他们逃避现实世界的愿望, 他们的"对恶不抵抗"…都带到自己的学说中去了.
18.
Так же как и теперь развивался пессимизм; гимназисты так же искренно сомневались в смысле бытия вселенной было много самоубийств по случаю " мировой тоски ". Горьк. Разрушение личности
正如在今日一样, 悲观情绪发展起来了.黄口孺子也由衷地怀疑宇宙存在的意义; "厌世"成了自杀的普遍原因.
19.
Так же как и теперь развивался пессимизм; гимназисты так же искренно сомневались в смысле бытия вселенной было много самоубийств по случаю "мировой тоски". Горьк. Разрушение личности
正如在今日一样, 悲观情绪发展起来了.黄口孺子也由衷地怀疑宇宙存在的意义; "厌世"成了自杀的普遍原因.
20.
Сцена переносит зрителя из области мысли свободно допускающей спор в область внушения гипноза в темную область эмоций и чувств…Горьк. Еше о " карамазовщине"
舞台上的演出使观众从容易引起不同意见争论的思想范围, 转入了感化、催眠术的范围, 转入了情绪和感情的暧昧不明的范围.