男子汉俄语基本解释:

1.adj.мужичий
2.n.мужчина
男子汉俄语行业释义:
1.
муж; великий муж; мужичий; мужчина
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. мужичий
2. мужчина
所属行业:爱字典汉俄
3.
муж
所属行业:网络汉俄
4.
1. здоровый взрослый мужчина
2. великий муж; благородный герой; мужественный (принципиальный) человек
所属行业:汉俄综合

男子汉俄语例句:

1.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
2.
Лида почти убеждена что Кирилл Петрович был всегда взрослым и что никак не могли его выгнать из класса за шалости за нестриженность за то что "в ушах гречка растет". Гончар Твоя заря
在莉达看来, 基里尔·彼得罗维奇生来就是个堂堂的男子汉, 绝不可能因为捣乱, 因为蓬头散发, 因为"耳朵脏得生蛆"而被老师从教室里轰出去.
在莉达看来, 基里尔•彼得罗维奇生来就是个堂堂的男子汉, 绝不可能因为捣乱, 因为蓬头散发, 因为"耳朵脏得生蛆"而被老师从教室里轰出去.
3.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
『直义』 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
『用法』 当人们不想提起过去的委屈、不愉快等等时说.
『参考译文』 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
『例句』 — Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. “您真好意思算旧账吗?可见这个饶舌的家伙竟把一切都说给你听了, 还有这样的男子汉!好吧, 算我说错了, 请忘掉我的话吧. 谁记旧仇, 不得好果.”
『变式』 Кто старое вспомянет, тому глаз вон; Кто старое вспомянет, глаз ему долой .
4.
Кто старое помянет тому глаз вон.
『直义』 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
『用法』 当人们不想提起过去的委屈、不愉快等等时说.
『参考译文』 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
『例句』 — Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您真好意思算旧账吗?可见这个饶舌的家伙竟把一切都说给你听了, 还有这样的男子汉!好吧, 算我说错了, 请忘掉我的话吧. 谁记旧仇, 不得好果."
『变式』 Кто старое вспомянет, тому глаз вон; Кто старое вспомянет, глаз ему долой .
5.
Это для того объясняла она чтобы присутствовал его мужской дух когда он уходит на промысел а не то плохо будет расти тот кто должен появиться. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
她解释说, 这是为了当他出海的时候, 能够把他男子汉的精神留下来, 否则那个就要呱呱堕地的婴儿, 将来会有三灾八难.
6.
У стены собора Ваня остановился… но потом как мужчина просто и холодновато сказал подчеркивая каждое слово…Макар. Педагогическая поэма
万尼亚在寺院墙脚边站住…接着就像男子汉似的, 冷冷地、字字分明地、简单地说…
7.
Тут самое главное — не ранить сердце ребенка чтобы он не увидел как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза. Шол. Судьба человека
这儿最重要的是不要伤害孩子的心, 不要让他看见你的脸上滚动着男子汉那从不轻洒的一颗颗热泪.
8.
Михаил все время был возле матери при ней женился стал мужиком отцом как все мужики заматерел при ней все ближе и ближе подступал теперь к старости. Расп. Последний срок
米哈伊尔一直都是在母亲身边过的, 在她眼前结婚, 成了男子汉, 当了父亲, 像所有的男人一样变成了一个牛脾气, 在她眼前现在愈来愈往老年靠了.
9.
Лида почти убеждена что Кирилл Петрович был всегда взрослым и что никак не могли его выгнать из класса за. шалости за нестриженность за то что "в ушах гречка растет". Гончар Твоя заря
在莉妲看来, 基里尔·彼得罗维奇生来就是个堂堂的男子汉, 绝不可能因为捣乱, 因为蓬头散发, 因为"耳朵脏得生蛆"而被老师轰出去.
10.
Вот вы например мужчина видный возвышенного роста хотя и худой. Вы считается ежели не дай бог помрете что в ящик сыграли. Ильф Петр. Двенадцать стульев
拿您来说吧, 您是位仪表堂堂的男子汉, 虽说瘦些, 可是个头高大.假如您去世了(但愿老天保佑, 可别这样), 那就该说是藏匣作古了.
11.
— Понимаю. Я был мальчиком а стал мужем. Да я стал опытнее и мудрее. Раньше я только чувствовал теперь еще и знаю. — я взял руку Нины в свою. — Но ты можешь не бояться. Хотя мое чувство справедливости возмущается и сейчас. Мегр. Без всяких полномочий
"我明白.我曾经是个孩子, 但是现在已经是个男子汉了.是的, 我更有经验, 更聪明些了.过去我只是感情用事, 现在我还会用理智."我握住了尼娜的手."你可以不必担心.虽然我现在还是义愤填膺."
12.
он мужик ничего.
他是个不错的男子汉
13.
мощный мужчина
力气大的男子汉
14.
молодцеватый мужчина
威武的男子汉
15.
дельный мужик
能干的男子汉
16.
великий муж
男子汉
17.
будь мужчиной!
要像个男子汉那样!
18.
Я-то думал семь раз кровью обольюсь прежде чем мужчиной стану. Леон. Русский лес
我原以为, 要想成为一个男子汉, 必须出生入死, 血染征衣.
19.
Я думаю он Ленин такой головастый большой ну словом самостоятельный мужчина. Ромм Ленин в Октябре
我认为列宁一定是大脑袋、高个子, 一句话, 是个很有主意的男子汉.
20.
Ну ну не скули. Переворачивайся же! Ну и колода! Пустяковая рана. Тише скули а то кадет подслухает. Ну и мужики дохлые пошли. Перв. Кочубей
喂, 喂, 不要呻吟.把身子转过来!你这木头!那是不值得提起的轻伤.哼得轻一些, 要不然的话, 士官生会听见的.你们这些男子汉多不中用啊.