生命财产俄语基本解释:

1.n.жизньиимущество
生命财产俄语行业释义:
1.
жизнь и имущество
所属行业:爱字典汉俄

生命财产俄语例句:

1.
Необходимо нанести на основе закона удар по преступной уголовной деятельности угрожающей жизни и имуществу людей и срывающей модернизацию.
依法打击危害人民生命财产安全和破坏现代化建设的各种刑事犯罪活动。
2.
Следует рассмотреть и расследовать такие преступления как халатное отношение к служебным обязанностям наносящим большой ущерб государству жизни и имуществу народных масс.
查办玩忽职守,给国家和人民群众的生命财产造成重大损失的犯罪案件。
3.
жизнь и имущество
生命财产
4.
жизнь и имущество
生命财产
5.
не щадя жизни, она защищала государственное имущество.
她不惜生命保护了国家财产
6.
безопасность жизни и собственности
生命和财产安全
7.
не щадя жизни, она защищала государственное имущество.
她不惜生命保护了国家财产。
8.
Не щадя жизни,она защищала государственное имущество.
她不惜生命保护了国家财产。
9.
безопасность жизни и собственности
生命和财产安全
10.
не щадя жизни, она защищала государственное имущество.
她不惜生命保护了国家财产。
11.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
12.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
13.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
14.
Точно отошла она уже от земли и приблизилась к неведомому солнцу правды и жизни и бесплотно парит в его свете. Андр. Рассказ о семи повешенных
她仿佛已经超: 脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
她仿佛已经超脱尘世, 接近了神秘莫测的真理和生命的太阳, 并在它的光辉中脱去凡胎而升华了.
15.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
16.
Под тот же звон часов отделенный от Сергея и Муси несколькими пустыми камерами но одинокий столь тяжко как если бы во всей вселенной существовал он один в ужасе и. тоске оканчивал свою жизнь несчастный Василий Каширин. Андр. Рассказ о семи повешенных
瓦西里·卡什林关在与谢尔盖和穆霞他们隔着几间空牢房的单人囚室里, 感到异常孤独, 仿佛这世上只存在着他一个人似的.不幸的瓦西里担惊受怕, 忍着悲痛, 在这一阵阵的钟声中消蚀着自己的生命.
17.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
18.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
19.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…
20.
Да генерал Романов доктор военных наук крупнейший знаток истории войн и военного искусства подводил итоги жизни. Федору Ксенофонтовичу это было ясно и он с чувством искренней и глубочайшей скорби понимал что видится с Нилом Игнатовичем в последний раз. Стад. Война
是啊, 罗曼诺夫将军, 这位军事科学博士、军事史和军事学术领域里的杰出学者, 正在接近生命的终点.费奥多尔·克谢诺丰托维奇对此十分清楚, 他怀着极其悲痛的心情想到, 这是和尼尔·伊格纳托维奇的最后一面了.