甜言蜜语俄语基本解释:

1.pl.сладкаяречь
甜言蜜语俄语行业释义:
1.
вкрадчивые речи; слащавая речь; медоточивый; сладкие речи; елейность; сладкий; сладкоречивый; сахарные речи; петь сладкие песни; Медовые речи; Медовая речь
所属行业:爱字典汉俄
2.
сладкая речь
所属行业:爱字典汉俄
3.
елейность
所属行业:网络汉俄
4.
петь сладкие песни
所属行业:汉俄基本大词典
5.
медоточивые речи; лесть; посулы
所属行业:汉俄综合

甜言蜜语俄语例句:

1.
Вот он начал бы с меня — и давай улещать: ты такая ты сякая в тебе резервы есть — и до того он меня этим довел бы что я два гектара взяла бы не то что один и пошла бы — чуб батогом усы до плеч — по звеньям всех своих конкурентов подначивать. Павл. Счастье
嗯, 他会从我下手—于是就向你甜言蜜语: 你这样, 你那样, 你还有潜力, —他会一直哄我过去, 直到我接受两公顷为止, 不是单单一个公顷呢.这样一来, 我就只好拚着命千, 到各小组去跟自己的对手挑战.
2.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
3.
Иногда он не сдерживался и попрекал ее на что она в ответ на мгновение изумившись тут же весело хохотала и поигрывая гнутыми бровями говорила всякие нежные глупости ; казалось сама мысль о том что муж ревнует забавляла и даже радовала Ольгу. Стад. Война
有时他忍不住了, 就责备她.她的反应呢, 开始十分惊讶, 接#就哈哈大笑, 然后她扬起眉毛, 说出一堆莫名其妙的甜言蜜语.看来, 丈夫吃醋了, 这个念头使奥莉加感到有趣, 甚至十分开心.
4.
Даже Наталья Михайловна жена Бунакова решительно образумливала меня от опасности куда я расхваленный пройдохой-немцем по ее мнению лез очертя голову. Реп. Далекое — близкое
布纳科夫老板的太太, 纳塔丽雅·米哈依洛芙娜, 甚至一板正经来说服我, 开导我不要听了老滑头德国佬的几句甜言蜜语便不知天高地厚, 削尖脑袋自投罗网.
5.
Верхним чутьем угадывал он заимодавца и опытной рукой накидывал на него петлю. На одних действовал посулом значительных процентов на других—ласкою и мелкими одолжениями. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他只要仰起鼻子一嗅, 就能嗅出谁手里有钱, 并且立刻用他经验丰富的手撒出套索将对方套住.他用优厚的利息引诱一批人, 用甜言蜜语笼络另一批人.
6.
Бросив бедного Арсена в тюрьму он вздумал рассыпаться перед нею в любезностях : "я крайне сожалею по поводу всего того что случилось с вашим братом. Но ради вас я сделаю все что в моих силах…" Сев. Тегеран
他把可怜的阿尔逊关进监牢, 却在她面前说出了许多甜言蜜语: "我对于您哥哥的事情觉得非常遗憾.但是为了您我一定尽力做到一切…"
7.
петь сладкие песни
甜言蜜语
8.
одурманить людей сладкими речами
用甜言蜜语蛊惑人心
9.
медовые речи
甜言蜜语
10.
медовая речь
甜言蜜语
11.
вкрадчивые речи
甜言蜜语
12.
Как она улещала-то: "Мужички мужички!Опамятуйтесь!Беду на себя накличете…Мне вас жалко…"Глад. Повесть о детстве
她甜言蜜语, 多么会说: "老乡们, 老乡们!放明白点儿吧!你们会给自己惹出祸来的…我可怜你们…"
13.
Запомни!Я тебя сживу со света если ты раскиснешь от посулов моего Егора. Фед. Необыкновенное лето
记住!要是在我的叶果尔的甜言蜜语下软化了, 我就要叫你吃苦头.
14.
А Митрий-то кротким словом да коварством из нас дураков веревки вьет. Глад. Повесть о детстве
但是米特利却会用甜言蜜语和阴谋诡计来摆布咱们这些老实头.
15.
сахарные речи
甜言蜜语
16.
сахарный речь
甜言蜜语
17.
вкрадчивый речь
甜言蜜语
18.
вкрадчивые речи
甜言蜜语
19.
медовые речи
甜言蜜语
20.
медовая речь
甜言蜜语