甚至俄语基本解释:

1.adv.даже
2.conj.хоть
3.большетого
甚至俄语行业释义:
1.
аж; САМ; и; Да и; а еще более; больше того; даже; ажно; альни; ально; хоть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. даже
2. хоть;больше того
所属行业:爱字典汉俄
3.
а еще более
所属行业:网络汉俄
4.
1. даже
2. и
3. хоть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
вплоть до того, что даже...; [и] даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и...
经过半年甚至一年的时间 по прошествии полугода, а то и года...
所属行业:汉俄综合
6.
даже
所属行业:流行新词

甚至俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
3.
Я вспомнил и то как мы ехали на подводе в Долгушино и разговор о долге агронома о науке и мужицкой практике земледелия и рассуждения те казались мне теперь лишь отвлекающею глаз накидкой. Анань. Версты любви
我甚至还记起了我们一起乘着马车到陀尔古申诺村去的情景, 记起了一路上他关于农艺师的职责, 关于科学和农民的耕作实践的议论.只是现在, 我觉得他说的这一切都仿佛是遮人耳目的欺世之谈.
4.
Я ведь нарочно господа присяжные прибегнул теперь сам к психологии чтобы наглядно показать что из нее можно вывести все что угодно. Все дело в каких она руках. Психология подзывает на роман даже самых серьезных людей и это совершенно невольно. Дост. Братья Карамазовы
诸位陪审员, 我自己现在也故意援用心理学, 就为的是要明白地指出, 从这里是可以随心所欲地推出任何结论来的.问题全在于它落在什么人手里.心理学甚至可以诱使最严肃的人也去想入非非, 而且会完全身不由己.
5.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
6.
Фокина подняли за его выступление на каком-то теоретическом совещании в области — всех покрыл всех посадил в лужу даже преподавателей у которых учился. Абрам. Пути-перепутья
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
福金的提升是由于他在州的一个理论会议上的发言—他驳倒了所有的人(甚至包括教他的那些教师), 使他们狼狈不堪.
7.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
8.
Узнав что любимца ее зовут Фриксой она пришла в ужас и немедленно стали приискивать новое имя по возможности древнее. Дост. Неточка Незванова
①当她知道, 她心爱的狗叫佛里克萨的时候, 她甚至觉得吃惊, 立刻替它寻找尽可能古雅一点的新名字.
②及至闻悉她的爱犬名叫弗里克萨, 她大为骇然; 大家马上给它另起一个尽可能古色古香的名字.
9.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
10.
Тон у Ивана Никитича спокойный простой. Не скажешь даже — уверенный за показною уверенностью часто стоит именно неуверенность человек как бы сам себя подкрепляет а когда говорит так естественно как естественно дует ветер или идет дождь что тут возразишь! Новик. Пушкин в изгнании
伊凡·尼基季奇说话时的口气平静而随便, 甚至可以说具有信心.在装出来的自信背后所隐藏的往往正是信心不足, 人们仿佛是自已给自己壮胆, 然而伊凡·尼基季奇说得那样自然, 自然得就像刮风下雨一样, 那就使人没法提出异议了!
11.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
12.
Сын не только не исправился но сделал еще тысячу рублей долга и позволил себе сказать отцу что ему и так дома жить мучение. Л. Толст. Воскресение
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
13.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
14.
Свинцовая рука царя не только задушила гениальное произведение в колыбели не только уничтожила самое творчество художника запутав его в судебные проделки и следственные полицейские уловки но она попыталась с последним куском хлеба вырвать у него честное имя выдать его за взяточника казнокрада. Герц. Былое и думы
沙皇的铁腕不仅把一件天才的作品掐死在它的摇篮里面, 不仅毁坏了艺术家的创作活动, 使他纠缠在法律的圈套里和警方侦查的阴谋诡计中间, 它甚至企图把他的清白的姓名同他最后的面包一起抢走, 并且给他加上贪污和盗窃公款的罪名.
15.
Разинув рот глазели иноземцы на чудо рождения нового Мира и нового человека. Что это было?!Одни в недоумении разводили руками: славянская непонятная душа!Другие похитрее объясняли все русской удалью даже русским озорством. Горб. Донбасс
外国人面对着新世界和新人诞生的奇迹, 惊奇得目瞪口呆.这是怎么一回事?!有人困惑地摊开了双手: 斯拉夫的灵魂卖在无法理解!有人狡猾些, 他们解释说, 这是俄罗斯人的蛮勇, 甚至说是俄罗斯人在胡闹.
16.
Понять не могу отчего я неблагодарен даже и теперь даже когда меня вразумили. Уж не ваша ли кровь гордая говорит Андрей Петрович? Дост. Подросток
①我不明白为什么我不知感激, 就连现在, 人家开导我以后, 我也还是不知感激.莫非是您那骄傲的血统在我身上起了作用, 安德烈·彼得罗维奇?
②我不能理解为什么我甚至现在, 甚至当人家劝导我的时候, 还不知感恩.安德烈•彼得罗维奇, 是不是您那骄傲的血液在我身上作桌?
17.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
18.
Он любил он страстно любил исполнительное искусство и любил единственно для искусства. Он наслаждался им и как истаскавшийся в наслаждениях полинявший патриций времен Римской империи изобретал себе разные утонченности разные противуестественности чтоб сколько-нибудь расшевелить и приятно пощекотать свою заплывшую жиром душу. Дост. Записки из Мертвого дома
他喜爱行刑的各种技艺, 甚至把它当作一种艺术而喜爱.就像罗马帝国时代那些贪图享受、腐化堕落的贵族一样, 他把用刑当作一种享乐, 发明创造出了各种惨无人道的用刑方法, 以使他的精神振奋起来, 使他那极度空虚的灵魂得到满足.
19.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
20.
Но в этот момент все существо его неотразимо устремилось лишь к ней к его царице к которой летел он чтобы взглянуть на нее в последний раз. Скажу лишь одно: даже и не спорило сердце его ни минуты. Дост. Братья Карамазовы
但是此时此刻, 他的全身心却只是不可抗拒地渴望着到她的身边, 到他的女王那里去, 现在他正飞也似的赶去, 为的就是要最后看她一眼.我可以断言的只有一点, 就是他的心甚至连一分钟也没有踌躇过.