班门弄斧俄语基本解释:

1.vt.осмелитьсяпоказатьсвоескромноеискусствопередзнатоком
2.выдаватьсебязазнатоком
班门弄斧俄语行业释义:
1.
осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком; хвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ на стряпне.; Ученого учить - только портить.; В Тулу с самоваром не ездят.; выдавать себя за знатоком; Яйца курицу не учат.
所属行业:爱字典汉俄
2.
осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком;выдавать себя за знатоком
所属行业:爱字典汉俄
3.
хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
所属行业:网络汉俄
4.
1. 在巧匠鲁班门前舞弄斧头. 比喻在行家面前卖弄本领. 又作"弄斧班门".
2. перед Лу Банем демонстрировать(показывать) своё умение орудовать топором (плотничным инструментом)
3. перед мастером хвастать своим искусством
4. бахвалиться своими знаниями перед знатоками дел(перед более знающими людьми)
5. учить учёного
6. 闻得亭亭姐姐学问渊博, 妹子何敢班门弄斧, 同她乱谈.(李汝珍<镜花缘>) Узнав о глубине и обширности познаний Тинтин, я просто не посмею теперь "перед Лу Банем показывать своё умение орудовать топором" и не решусь пускаться с ней в какие-нибудь разговоры.
所属行业:汉俄成语
5.
хвастать перед Лу Банем умением владеть топором
Яйца курицу не учат.
所属行业:汉俄时事
6.
1. хвастать перед Лу Банем умением владеть топором
2. хвастать своим искусством перед мастером
3. яйца курицу не учат
4. учёного учить, только портить
所属行业:经济贸易
7.
играть топором у ворот [Гуншу] Баня (公输班, бог плотников; обр.
в знач.: а) бахвалиться перед опытными людьми, знатоками дела; выдавать себя за знатока; брать на себя слишком много; не рассчитать своих сил; б) эпист. осмелиться показать своё скромное искусс
所属行业:汉俄综合
8.
1. хвастать перед Лу Банем умением владеть топором
2. хвастать своим искусством перед мастером
3. яйца курицу не учат
4. учёного учить,толька портить
所属行业:经济贸易

班门弄斧俄语例句:

1.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
2.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
3.
Учёного учить — только портить.
『直义』 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
『比较』 Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
『参考译文』 班门弄斧.
『例句』 А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить — только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
『变式』 Учёного учить, лишь портить.
4.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
5.
Учёного учить — только портить.
『直义』 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
『比较』 Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
『参考译文』 班门弄斧.
『例句』 А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить — только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
『变式』 Учёного учить, лишь портить.
6.
Не учи рыбу плавать.
『直义』 别教鱼游泳.
『释义』 指不需要任何人指点的行家.
『比较』 Учёного учить — только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
『参考译文』 别班门弄斧.
『例句』 Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской… Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининского станка, придраться не мог. — Ловок, леший! Не учи рыбу плавать. 工长害怕刺激加里宁: 他是厂里最好的旋工……在制作订货样品时, 盖达什, 不管你在加里宁车
7.
осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком
班门弄斧
8.
выдавать себя за знатоком
班门弄斧
9.
в тулу с самоваром не ездят.
班门弄斧
10.
брат сестре не указ на стряпне.
班门弄斧
11.
брат сестре не указ на стряпне.
班门弄斧
12.
в тулу с самоваром не ездят.
班门弄斧
13.
ученого учить - только портить.
班门弄斧
14.
хвастать перед лу банем умением владеть топором
班门弄斧
15.
выдавать себя за знатоком
班门弄斧
16.
Яйца курицу не учат.
鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
17.
яйца курицу не учат.
〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
18.
осмелиться показать свое скромное искусство перед знатоком
班门弄斧
19.
яйца курицу не учат.
〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧)
20.
хвастать перед лу банем умением владеть топором
班门弄斧