珍惜俄语基本解释:

1.vt.беречь
2.дорожить
3.vi.[商贸]жалеть
4.ценить
珍惜俄语行业释义:
1.
поберечь; беречься; беречь; дорожить кем-чем; дорожить; жалеть; дрожать; моленый; ценить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. беречь;дорожить
2. жалеть;ценить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. дорожить
2. жалеть
3. ценить
所属行业:网络汉俄
4.
1. дорожить
2. жалеть
3. ценить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. дорожить [未] кем-чем
2. беречь [未] кого-что
3. бережно обращаться с кем-чем
4. жалеть/пожалеть кого что 或 чего
所属行业:经济贸易
6.
дорожить; любить; жалеть; беречь; бережно обращаться с...
所属行业:汉俄综合
7.
дорожить
所属行业:流行新词

珍惜俄语例句:

1.
С замиранием представлял я себе иногда что когда выскажу кому-нибудь мою идею то тогда у меня вдруг ничего не останется так что я стану похож на всех а может быть и идею брошу; а потому берег и хранил ее и трепетал болтовни. Дост. Подросток
有时我提心吊胆地想象, 一旦我对别人说出我的想法, 那我心里就一下子什么都没有了, 结果我会变得跟所有的人一样, 也许, 我就会放弃我的想法了.因此我珍惜我的想法, 把它隐藏起来, 生怕多说废话.
2.
И он зло и мстительно стал вспоминать тысячи встреч здесь Екатеринославе…Женщин со следами эвакуации на лицах и с жалкими остатками неприступности бегающих по гостиницам с предложением разных вещиц "дорогих по воспоминаниям"…А. Толст. Хождение по мукам
怀着愤怒和仇恨, 他开始回想起在叶卡捷琳诺斯拉夫这儿的无数遭遇…女人们脸上露出经过一次次疏散的痕迹, 仍然保留着一丁点儿那种高不可攀的残余气派, 从这家旅馆溜到那家旅馆, 兜售各种各样"追忆起来叫人珍惜"的零星东西…
3.
…навечно въевшаяся привычка бродячего человека дорожить на зимовье не только каждой крошкой хлеба но и табачинкой. Астафь. Царь-рыба
这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱抛弃.
…这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱抛弃.
…这是一个浪迹天涯的人根深蒂固的习惯, 为了过冬作准备, 他不仅珍惜每一小块面包, 就是一点烟末也不胡乱拋弃.
4.
Страна не поднимется на ноги если у нее не будет чувства национального достоинства и если она не станет дорожить своей национальной независимостью.
没有民族自尊心,不珍惜自己民族的独立,国家是立不起来的。
5.
Китайский народ высоко ценит дружбу и сотрудничество с другими государствами и народами но вдвойне дорожит своим правом независимости и самостоятвльности завоеванным в результате длительной борьбы. Пусть никакие иностранные государства не рассчитывают на то что Китай станет их придатком и не надеются на то что Китай покорно пойдет на ущемление своих интересов.
中国人民珍惜同其他国家和人民的友谊和合作,更加珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。任何外国不要指望中国做他们的附庸,不要指望中国会吞下损害我国利益的苦果。
6.
В связи с тем что в Китае при огромном населении сравнительно мало пригодной для обработки земли надо особенно бережно относиться к земле рационально использовать ее усилить управление земельными ресурсами.
我国地少人多,必须十分珍惜和合理使用土地资源,加强土地管理。
7.
Многие не дорожат государственным временем шатаются без толку по коридорам разговаривают в служебное время о посторонних делах. Аж. Далеко от Москвы
许多人不珍惜工作时间, 在走廊里游荡, 在办公的时间里闲扯.
8.
Да он видимо знал цену этого утреннего стариковского часа с чайком и табачком с неторопливым небеспокойным и необременительным созерцанием и размышлением. Твард. Печник
是的, 他分明懂得珍惜他老年人清晨这段闲适时光, 喝几杯茶, 抽几袋烟, 从容不迫、心平气和地随便看看、想想.
9.
Видно что ей живется крепко хорошо что она если и борется то не дает одолевать себя жизни а сама одолевает жизнь и тратит силы в этой борьбе скупо. Гонч. Обрыв
一望而知, 她身体硬朗, 近况很好.如果说她也在奋斗的话, 那么她并没有为生活所压倒, 是她掌握了生活, 在这场斗争中她十分珍惜地使用着自己的精力.
10.
— Напрасно вы отказываетесь от борьбы надо сильнее любить жизнь Гиганов — строго сказал юноша и терпеливо пояснил ему в доступной форме неповторимую прелесть бытия. Леон. Русский лес
"吉加诺夫, 自暴自弃可不对, 应该珍惜生命."年轻人严肃地说, 然后耐着性子, 用通俗的语言解释了人生难再的道理.
11.
щадящая операция
珍惜性手术
12.
щадящая операция
珍惜性手术
13.
надо беречь каждое зерно, добытое потом и кровью трудящихся.
要珍惜劳动人民用血汗换来的每粒粮食
14.
жалеть время
珍惜时间
15.
дрожать над каждой копейкой
珍惜每个铜板; 一文钱掰成两半花; 吝啬; 爱财如命
16.
дорожить кем-чем
珍惜; 珍爱
17.
дорожить своей репутацией
珍惜自己的名声
18.
дорожить каждой минутой
珍惜每分钟
19.
беречь свое время
珍惜自己的时间
20.
береги честь смолоду.
从少年时起就要珍惜名誉