玩笑俄语基本解释:

1.n.шутка
2.хохма
玩笑俄语行业释义:
1.
балагурство; игривость; шутливость; шуточка; бодяга; шутка; хохма; смеховой; шутливый
所属行业:爱字典汉俄
2.
шутка;хохма
所属行业:爱字典汉俄
3.
шутка
所属行业:网络汉俄
4.
вышучивать, высмеивать (друг друга): насмехаться, подшучивать (над кем-л.)
开玩笑 осыпать насмешками
所属行业:汉俄综合

玩笑俄语例句:

1.
Некоторые из его шуток были так удачно направлены что Лизавета Ивановна думала несколько раз что ее тайна была ему известна. Пушк. Пиковая дама
他开的玩笑中有几次都打中他的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
他开的玩笑中有几次都打中她的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
2.
…служил тридцать лет с чистым лицом а теперь шабаш ослаб…Блоху не подкую — пошутил он. Бун. Избранное
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽啦, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
3.
До свадьбы заживёт.
『直义』 (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
『释义』 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
『用法』 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
『例句』 — Лошадь испугалась… — объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. — Вышибла из седла, и я в стреме версты две без памяти тащился. К удивлению, голова Васи пострадала незначительно. — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал
4.
До свадьбы заживёт.
『直义』 (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
『释义』 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
『用法』 对碰痛了、受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
『例句』 — Лошадь испугалась… — объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. — Вышибла из седла, и я в стреме версты две без памяти тащился. К удивлению, голова Васи пострадала незначительно. — Ну, а как теперь себя чувствуешь? — спрашивал
5.
Шутки! Драгоценное слово―шутки! Батюшка сосед Иван Кириллович вам с Домной Павловной баловство и шутки а мне―настоящая жизнь. Зощ. Избранное
开玩笑, 您这个词用得太好了一开玩笑! 我的好邻居, 伊万·基里洛维奇老兄, 您和多姆娜·帕夫洛夫娜在一块儿, 不过是逢场作戏, 开开玩笑, 散散心, 可对我来说, 这却是真正的生活.
6.
Ты Махова обозвал индивидуалистом получилась забавная штука. А знаешь ли что к тебе это длинное слово больше подходит?Аж. Далеко от Москвы
你管马霍夫叫个人主义者, 但结果却开了自己的玩笑.你没想到这个帽子对你比对他更合适吗?
7.
Он не мог забыть как на просьбу о поддержке начальник штаба несуществующего корпуса влиятельный генерал ранее покровительствовавший ему стал пошло шутить похлопывать его по плечу. Фад. Последний из Удэге
他不能忘记, 一个名存实亡的军团的参谋长, 一位以前对他颇加青睐的、有权势的将军, 在他请求支持时竟会拍着他的肩膀, 跟他开起鄙俗的玩笑来.
8.
Ну ясно. Опять ты над ним потешаешься. Я бы на его-то месте опоясал бы тебя разок вожжами… Ведь ученый человек а ходит круг осины как тетерев. Глядеть неохота. Антон. По дорогам идут машины
这很明显.你又在开他的玩笑啦.我要是他的话, 就用马缰绳把你抽上一顿…亏他还是一个有学问的人哩, 就像只山鸡似的围着白杨树兜来兜去.叫人看. 都不愿意看他.
9.
Все-таки согласись что изобразить Иуду единственно подлинным среди двенадцати революционеров искренно влюбленным в Христа — это шуточка острая! Горьк. Жизнь Клима Самгина
不管怎么说, 你应该承认, 把犹大写成十二个革命门徒中唯一真正热爱基督的人, 这个玩笑可非同小可啊!
10.
Все очень любили кривого Ивана Ивановича за то что он отпускал шутки совершенно во вкусе нынешнем. Гог. Повесть о том как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем
大家非常喜欢斜眼的伊万•伊万诺维奇, 因为他开的玩笑完全迎合目前的潮流.
11.
…он почувствовал что покраснел на виду мгновенно притихших солдат и разозленный на себя за это резко сказал: — Вы всегда неудачно шутите товарищ санинструктор! Бонд. Последние залпы
…他感到自己在突然默不作声的战士们面前面红耳赤, 这真使他火冒三丈, 因此, 他严厉地说: "您的玩笑开得并不怎么高明, 卫生指导员同志!"
12.
…он почувствовал что покраснел на виду мгновенно притихших солдат и разозленный на себя за это резко сказал: —Вы всегда неудачно шутите товарищ санинструктор!…Бонд. Последние залпы
他感到自己在默不作声的战士们面前面红耳赤, 这真使他火冒三丈, 因此, 他严厉地说: "您的玩笑开得并不怎么高明, 卫生指导员同志!"
13.
— Рассказы — одно баловство — говорил он дуя на усы чтобы они не Лезли в рот. — Не успеешь пригреться а он мерзавец уже закончен…Павл. Счастье
"短篇小说只是些玩笑罢了, "他说道, 一面吹着胡髭, 以免它们落进嘴里去,"你还没有念上劲, 它已经结束了…"
14.
— Да на!на! — заторопился Анатай пытаясь обратить все в шутку. — тоже мне!Пошутить нельзя!Дурак! — И он кинул ему платочек. Айтм. Ранние журавли
"给你!给!"阿纳泰慌了手脚, 还想把这场恶斗变成一场玩笑."真没见过!开个玩笑都不行呀!傻瓜!"说着把手帕扔给他.
15.
— Балабан — это сокол — сказал тогда Саша. — Медведь а не сокол — пошутил я. — Я рассматриваю человека не только с фаса — отшутил Саша — внутреннее оборудование обычно стоит горазда дороже. Перв. Честь смолоду
"巴拉朋真是头凶猛的山鹰."当时萨沙说."是熊, 不是山麿."我开玩笑说."我看人, 并不光看门面,"萨沙也用玩笑的口吻回答,"内部设备要贵重得多呢."
16.
— Вон ты куда! На своего конька — помигал Пастухов. — Но верно верно. После него — нельзя шутить ни в жизни ни в искусстве. Стыдно. Фед. Первые радости
"你又讲到哪儿去了!又是讲的自己那一套,"巴斯土霍夫眨着眼睛."不过话是对的, 一点儿不错.在他以后, 不论在生活上, 艺术上, 都开不得玩笑了.这是耻辱."
17.
这不过是个玩笑. ◇
Просто-напросто 1)
18.
这不过是个玩笑. ◇
Просто-напросто 1)
19.
проделать шутку
开个玩笑
20.
пришла охота пошутить.
很想开个玩笑