玩意儿俄语基本解释:

1.n.вещь
2.игрушка
玩意儿俄语行业释义:
1.
вещь; игрушка
所属行业:爱字典汉俄
2.
вещь;игрушка
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. игрушка; забава; шутка; увеселение, развлечение
弄玩意儿 играть с игрушкой
2. диковина, штука
甚麽玩意儿 что за штука?, что это ещё за диковина?
所属行业:汉俄综合

玩意儿俄语例句:

1.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
2.
Голос у Федосовой еще очень ясный но у нее нет зубов и она шепелявит. Но этот возглас так оригинален так не похож на все кафе-кабацкое пошлое и утомительно однообразное в своем разнообразии…Горьк. Вопленица
菲多索娃的嗓子还很清朗, 可是她没有牙齿, 所以把几个尖团音咬得很不清楚.可是, 这种歌声是如此卓越不凡, 和那些庸俗的、尽管花色繁多、但却千篇一律、使人厌倦的酒肆舞榭里的玩意儿如此迥然异趣…
3.
Что такое ваши офицеры? Это пестрая команда аристократы затаившие злобу на Бонапарта и вчерашние мужланы лезущие в аристократы вроде этого нашего ну…сын бочара. Виног. Три цвета времени
你们的军官是些什么玩意儿?是大杂烩, 有对波拿巴心怀仇恨的贵族, 也有想钻进贵族圈子里的昔日的老粗, 就像这个, 我们那位, 呶…箍桶匠的儿子.
4.
Некоторые из них процветали умея ловко заключать договоры на внедрение своих уродливых и беспомощных механических детищ. Кочет. Братья Ершовы
其中有人能想出办法替自己那既不像样, 又毫无用处的机械玩意儿签订合同, 就因而发了迹.
5.
Мы все безумные политики а чтобы сталь варить делать турбины паровозы иголки швейные черт их побери — у нас к этому привычки нет. Пог. Третья патетическая
我们都是些狂热的政治家, 可是对炼钢, 对制造涡轮机、蒸汽机和缝纫机的针头, 这些鬼玩意儿—我们就不在行了.
6.
Менее заглядывайте в окна магазинов: безделушки в них выставленные прекрасны но пахнут страшным количеством ассигнаций. Гог. Невский проспект
你顶好不要去眺望商店的橱窗: 橱窗里摆着的小玩意儿瞧着挺美, 可就是铜臭熏天.
7.
Кто этого на своей шкуре не испытал тому не сразу в душу въедешь чтобы до него по-человечески дошло что означает эта штука. Шол. Судьба человека
谁没有亲身经历过, 谁就无法一下子体会这玩意儿是怎么个滋味.
8.
Конечно готовность к самопожертвованию голос совести диктат духа — вещи звонкие но в наше время уверяю вас это уже не звучитГончар Твоя заря
自我献身精神, 良心的召唤, 精神主宰, 我敢说, 这些唱高调的玩意儿, 今天已经不合潮流.
9.
Кириск вначале разочаровался было что обнаруженное им оказалось чем-то неопределенным но потом быстро забыл об этом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
基里斯克开始有点失望, 他发现的那个岛子原来不知是什么玩意儿.但他很快就忘记了这件事.
10.
И-и!…Полюбуйтесь на охотничков: пять душ одного бычка убили!…Да разве у охотника Шакара хватит совести на такое дело?Исаак. Армянские рассказы
嗳!…五个猎人只打到这么一头小玩意儿不怕人家笑话?…难道猎人沙卡尔下得了这样的台?
11.
Да дорогой мой пренеприятная штука. Позвоночник не любит таких потрясений. Будем надеяться впредь он о себе не заявит. Н. Остр. Как закалялась сталь
亲爱的, 这决不是好玩意儿呵.脊骨是不喜欢这样震动的.希望它将来不要发作.
12.
А тот кто искренне убежден что клевета под каким-то соусом или другое что-то в этом роде необходимо человечеству этот извините уже не просто нарушает правила а уничтожает их. Тендр. Шестьдесят свечей
而那些真诚相信添油加醋的诬蔑, 以及诸如此类的别的什么玩意儿是人类必不可少的人, 对不起, 这种人就不是违反准则, 而是在消灭准则.
13.
— Смотрите какие моды пошли! — громко роптал Струнников на свою оброшенность: — пили-ели и вдруг все бросили! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"请大家看看, 这是什么时兴玩意儿!"斯特伦尼科夫为自己的被弃大发牢骚说,"吃了我的, 喝了我的, 忽然翻脸不认人!"
14.
— Неужели они так активно принялись укреплять Акмонайские позиции? —спросил Кожанов. — Может демонстрация? Они любят пустить пыль в глаза. Перв. Честь смолоду
"难道他们真会这样积极地来加强阿克莫纳依地区吗? "科查诺夫问."也许只是装装样子?他们是喜欢搞障眼法之类的玩意儿的."
15.
вертеть в руках какую-то фитюльку
手里摆弄一件小玩意儿
16.
Что это еще за пустяковина и к чему она тут у моего брата в таком сохранении!Леск. Левша
这么个破玩意儿, 我哥哥为什么这样精心地收藏着啊!
17.
Такие штуки страшно устраивают современных эстетов буржуазии…Пог. Третья патетическая
这种玩意儿很合资产阶级现代唯美主义者的胃口…
18.
На лаврском дворе были тучи народа : богомольцы и богомолки послушники продававшие разные чудотворные вещицы. Новик. Пушкин в изгнании
大寺院的院子里人山人海, 到处是善男信女, 出卖各种圣像的小玩意儿的修道士.
19.
Зачем ты этой чепухой занимаешься? Н. Остр. Как закалялась сталь
你为什么要把时间花在这种无聊的玩意儿上面呢?
20.
Если хочет жить как раньше прилично пусть пожалуйста живет. Только без этих штук! Лук. Судьба открытия
如果他肯像从前那样安分守己的, 就请他待着吧.可是千万不能搞这些玩意儿!