玉米俄语基本解释:

1.n.кукуруза
玉米俄语行业释义:
1.
янтарное зерно; маисовый; кукурузный; пшеничка; маис; маис лиминг; кукуруза
所属行业:爱字典汉俄
2.
кукуруза
所属行业:爱字典汉俄
3.
маис
所属行业:网络汉俄
4.
кукуруза, маис
玉米青饲康拜因 кукурузоуборочный комбайн
所属行业:汉俄综合

玉米俄语例句:

1.
Что у кого болит, тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
2.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
3.
Голодной курице (всё) просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的
4.
Что у кого болит тот о том и говорит.
『直义』 谁哪儿痛, 谁就说哪儿; 关心什么就老说什么; 谁高官厚禄什么病, 谁就老谈这种病.
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饥饿的大嫂一心想着吃面包;
Голодной курице всё просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『用法』 当有人在谈话中老是回到他关心的话题时说.
『参考译文』 三句话不离本行.
『例句』 (Ольга Алексеевна:) Вам, конечно, смешно слушать всё это… вам скучно… я понимаю! Но что же! У кого что болит, тот о том и говорит. (奥莉加·阿列克谢耶芙娜:)你们听到所有这一切, 当然觉得很可笑……你们觉得枯燥无味……我理解!可有什么办法呢!关心什么就老谈什么.
『变式』 У кого что болит, тот о том и говорит.
5.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. "应当让我们的庄稼人吃好的……""只要有吃的就行, "斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. "俗话说, 饿了什么都好吃, "叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
6.
Голодной курице всё просо снится.
『直义』 饿母鸡(总是)梦见玉米.
『释义』 什么事(物)使谁不安、惊慌, 谁就总想着、说着那个事(物).
『比较』 У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
『例句』 И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялись Бутылкин, Муса Амонжолов, Егор Тушков. При удобном случае каждый из них говорил: — Голодной курице всё просо снится… А Ракитину — председательское место. 怎么会是这样的
7.
Тогда все поля ходуном ходили. Собаки раздирали заросли фасоли охотники топтали кукурузу и наконец устав от трудов праведных снисходили до крестьянской трапезы. Чейшв. Лело
田地里顿时人声鼎沸, 热闹喧天.猎狗扒坏了菜豆, 猎人践踏着玉米, 到后来,"辛勤的劳动"使他们疲累了, 他们不惜"降低身份", 大嚼其农家的食物.
8.
кукурузообрабатывающая машина
玉米加工机
9.
кукурузоуборочная машина
玉米收获机
10.
обрывающий аппарат
擘穗器(玉米收获机), 摘穗器
11.
красная гниль початков кукурузы(Gibberella zeae(Schw.)Petch)
玉米赤穗病
12.
фузариозная розовая гниль кукурузы(Fusarium moniliforme Sheld.)
玉米穗粉腐病
13.
грохот кукурузной молотилки
玉米脱粒机筛
14.
кукурузокалибровый завод
玉米精选厂
15.
янтарное зерно
玉米
16.
мука из кукурузных початков
玉米果穗粉
17.
кукурузная дробилка
玉米碾碎机
18.
кукурузная дробилка
玉米碾碎机
19.
пузырчатая головня кукурузы(Ustilago maydis(DC.)Corda)
玉米瘤黑粉病
20.
отбор по потомству отдельных початков
(玉米)穗行选种