玄虚俄语基本解释:

1.n.навеститень
玄虚俄语行业释义:
1.
затея; платонический
所属行业:爱字典汉俄
2.
навести тень
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. пустота; пустой; нереальный
2. даос.
непостижимый, таинственный
3. хитроумное средство, ловкий приём
(1). 弄(nòng)玄虚 диал. прибегать к хитроумным средствам (ловким приёмам)
(2). 闹玄虚 мошенничать, прибегать к нечестным трюкам
(3). 故弄玄虚的人 мистификатор
所属行业:汉俄综合

玄虚俄语例句:

1.
Чувствуя это охваченная отчаянием сознавая его или скрывая от себя самой она личностьмечется из угла в угол ищет спасения погружается в метафизику. Горьк. Разрушение личности
他感觉到这点, 陷于绝望之中.也许是意识到了这种情况, 也许是试图对自己隐瞒这种情况, 个人便东奔西跑去寻找出路, 沉溺于玄虚哲理之中.
2.
Чувствуя это охваченная отчаянием сознавая его или скрывая от себя самой она личность мечется из угла в угол ищет спасения погружается в метафизику. Горьк. Разрушение личности
他感觉到这点, 陷于绝望之中.也许是意识到了这种情况, 也许是试图对自己隐瞒这种情况, 个人便东奔西跑去寻找出路, 沉溺于玄虚哲理之中.
3.
Мы с Макаровым никак не могли понять что сей сон значил. Реп. Далекое — близкое
我和马卡罗夫怎么也揣摸不透, 这里面弄的是什么玄虚.
4.
В это мрачное время в еловом лесу не сразу доберешься до той тишины где нет нашей комнатной расценки мрачных и веселых сезонов а неизменно движется все и в этом неустанном движении находит свой смысл и отрадуПришв. Собрание сочинений
在这忧郁的时候, 针叶树林中一下子是不会变得那么阒无声息的, 不像我们关在屋里闲谈忧郁的季节和快乐的季节, 向壁虚造它们的特点, 那里万物依然在活动, 并在这不倦的活动中各得其所, 自取其乐.
5.
Хвастать не косить, спина не болит.
『直义』 吹牛不是割草, 背不痛.
『比较』 即 Брехать — не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
『例句』 — Уж больно ты оптимист, — с седцем сказал Скуратов. — Только липа всё это — и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать — не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам, а по делам. “你也太乐观了, ”斯库拉托夫关心地说. “所有这一切, 包括你的乐观和你们所有的承诺, 都只不过是一种虚
『变式』 Хвастать, не колёса мазать.
6.
Не слыть, а быть.
『直义』 不是虚有其名, 而是确实如此.
『例句』 Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано… «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хорошо ведь, ребята? «не слють
7.
Не верь ушам, верь (своим) очам.
『直义』 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『参考译文』 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
『例句』 — А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки не очень доверяете, — с улыбкой заключил Жигулёв… — Так оно ж как… товарищ Жигулёв… по пословице: не верь ушам, а верь своим очам. “拉您的后腿, 在您耳边说集体 庄坏话的人, 我看, 您
『变式』 Не верь (чужим) речам, верь своим очам (глазам); Не верь пустым речам, верь своим очам .
8.
Пословица вовек (ввек) не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
9.
Пословица недаром (не мимо) молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
10.
Хвастать не косить спина не болит.
『直义』 吹牛不是割草, 背不痛.
『比较』 即 Брехать — не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
『例句』 — Уж больно ты оптимист, — с седцем сказал Скуратов. — Только липа всё это — и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать — не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам, а по делам. "你也太乐观了, "斯库拉托夫关心地说. "所有这一切, 包括你的乐观和你们所有的承诺, 都只不过是一种虚
『变式』 Хвастать, не колёса мазать.
11.
Пословица вовек ввек не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
12.
Пословица недаром не мимо молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
13.
Не слыть а быть.
『直义』 不是虚有其名, 而是确实如此.
『例句』 Вы олько вслушайтесь, как это хорошо, и строго, и верно сказано… «Не слыть, а быть». То есть не просто славиться, не только считаться, а на самом деле быть таким, каким тебя считают. Соответствовать славе своей. Правда, хорошо ведь, ребята? «не слють
14.
Не верь ушам верь своим очам.
『直义』 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『参考译文』 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
『例句』 — А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки не очень доверяете, — с улыбкой заключил Жигулёв… — Так оно ж как… товарищ Жигулёв… по пословице: не верь ушам, а верь своим очам. "拉您的后腿, 在您耳边说集体 庄坏话的人, 我看, 您
『变式』 Не верь (чужим) речам, верь своим очам (глазам); Не верь пустым речам, верь своим очам .
15.
Некоторые руководящие кадры прибегают к разным ухищрениям говорят одно только хорошее и скрывают плохое выслушивают одно только хорошее и отказываются от анализа плохих новостей.
有的领导干部弄虚做假,报喜不报忧,听喜不听忧。
16.
Никто не помнил чтобы Трофимов Максим убивал быка но кто же сегодня станет придираться к каждому слову. И Трофим никем не остановленный забирал все выше и выше. Абрам. Братья и сестры
谁也不记得特罗菲姆家的马克西姆打死过一头公牛.不过谁会在今天挑他话里的碴子呢!由于没有人戳穿他, 他就越吹越玄了.
17.
Дед таскал ее за собой по ярмаркам по базарам заставлял стоять за шкатулкой. Так и простояла пробазарила девичью она свою пору. Малыш. Люди из захолустья
祖父当年经常带她到集巿上, 到市场去, 叫她站在钱柜后面.她就是这样把自己的少女时代站着消磨掉了, 虚掷在集市上了.
18.
— Так вы говорите человек-муха? Ха-ха-ха! До сих пор люди умели из мухи делать слона а вы хотите из мухи сделать человека… — Не из мухи человека… — А из человека муху? Час от часу не легче. Ха-ха-ха! Бел. Ариэль
"这么说, 你是想造成个苍蝇人?哈哈哈!迄今为止人们只会把苍蝇说成大象, 而您却想把苍蝇变人…""不是苍蝇变人…""那么是人变苍蝇!越说越玄了.哈哈哈!"
19.
длиннопунктирная линия
长点(虚)线
20.
осевая пунктирная линия
虚轴线