献身精神俄语基本解释:

1.n.духпосвящениясебя
献身精神俄语行业释义:
1.
самоотдача; подвижничество; дух посвящения себя
所属行业:爱字典汉俄
2.
дух посвящения себя
所属行业:爱字典汉俄

献身精神俄语例句:

1.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
2.
Надо активно и своевременно в торжественной обстановке отмечать достойных товарищей которые обладают твердой партийностью и духом сознательного самопожертвования .
应当积极地及时地表彰有坚强的党性和自觉的献身精神的好同志。
3.
Конечно готовность к самопожертвованию голос совести диктат духа — вещи звонкие но в наше время уверяю вас это уже не звучитГончар Твоя заря
自我献身精神, 良心的召唤, 精神主宰, 我敢说, 这些唱高调的玩意儿, 今天已经不合潮流.
4.
дух посвящения себя
献身精神
5.
беззаветная преданность
一片丹心; 忘我地献身精神; 耿耿忠心
6.
беззаветная самоотверженность
忘我地献身精神
7.
Мы должны стимулировать социалистическую активность творческий энтузиазм и дух самопожертвования.
我们要激励人们的社会主义积极性、创造热情和献身精神。
8.
Главное содержание идеологического строительства составляют самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду.
思想建设的主要内容,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度。
9.
Страстная преданность нравственному стремлению называется пафосом. Черн. Возвышенное и комическое
一种对道德追求的热烈献身精神, 这就叫作激情.
10.
с полной самоотдачей работать
满怀献身精神地工作
11.
беззаветная самоотверженность
忘我地献身精神
12.
дух посвящения себя
献身精神
13.
беззаветная преданность
一片丹心;
忘我地献身精神;
耿耿忠心
14.
с полной самоотдачей работать
满怀献身精神地工作
15.
беззаветная преданность
一片丹心;
忘我地献身精神;
耿耿忠心
16.
Но я не сказал бы что появилась масса таких произведений которые поднимают революционный дух народа в частности молодежи зовут смело отдаваться строительству и борьбе идущей в разных сферах жизни родной страны и обладают могучей вдохновляющей силой. Исключение составляет разве только очерковая литература где их относительно много.
能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。
17.
Нужно поднимать у многонационального народа страны огромный энтузиазм и творческую инициативу в деле модернизации.
振奋起全国各族人民献身于现代化事业的巨大热情和创造精神。
18.
Тогда он был честный самоотверженный юноша готовый отдать себя на всякое доброе дело…Л. Толст. Воскресение
那时他是个正派青年, 富有自我牺牲精神, 乐意为一切高尚事业献身…
19.
В истекшие 17 лет именно благодаря тому что мы держали знамя ― теорию строительства социализма с китайской спецификой и опирались на эту духовную опору наша партия и наше государство смогли преодолеть трудности устранить помехи уверенно встать на верные рельсы социалистической модернизации и добиться великих успехов привлекающих взоры всего мира.
17年来,正是由于我们举起建设有中国特色社会主义理论这面旗帜,依靠这个精神支柱,我们的党、我们的国家才得以克服困难、排除干扰,稳步走上了社会主义现代化建设的正确轨道,取得了举世瞩目的伟大成就。
20.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。