独尊俄语基本解释:

1.vt.уважатьтолько
独尊俄语行业释义:
1.
уважать только
所属行业:爱字典汉俄

独尊俄语例句:

1.
―Чего им задерживаться?—мрачно сказал шпион. —а впрочем останьтесь поищите. Но только нас отправляйте. Холодно и спать хочется. —Хорошо хорошо. Будет исполнено —в тон ему ответил майор и повернувшись к конвою вполголоса сказал: —Слышали что за гусь?Смотрите внимательней. Ему терять нечего. Матв. Тарантул
"他们干吗要留下呢?"间谍阴沉沉地说."不过你们留下搜索一番也好, 只是得把我们送走.天冷, 又想睡."好, 好.尊意照办,"少校学着他的腔调回答.他转过身来, 对着押送兵低声说道: "你们听到了吧, 气焰多么嚣张?要多加小心.他可是亡命之徒啊."
2.
Утром он уехал. Мама надела ему на шею тот роковой мешочек что зашивала вечером — в нем был золотой образок который носили на войне ее отец и дед — и мы перекрестили его с каким-то порывистым отчаянием. Бун. Холодная осень
翌日清晨, 他走了.妈妈把昨晚上缝好的那个护身袋戴在他的脖子上, 护身袋里放着她父亲和祖父当年打仗时戴过的那尊小小的金铸的圣像.我们怀着一种突如其来的生离死别的心情替他画十字祝福.
3.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
4.
Посреди Старопанской площади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью : "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命".
5.
Посреди Старопанской плошади у бюстика поэта Жуковского с высеченной на цоколе надписью: "Поэзия есть бог в святых мечтах земли" велись оживленные разговоры вызванные известием о тяжелой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому что "все там будем" и что "бог дал бог и взял". Ильф Петр. Двенадцать стульев
在斯塔罗潘广场中央, 诗人茹科夫斯基那尊胸像的底座上镌刻着"诗歌乃是尘世间一切圣洁幻想中之上帝"的题词.在这尊半身塑像旁, 进行着一场由克拉芙季娅·伊万诺芙娜病危而引起的热烈谈话.这些会聚来的市民的共同见解, 可归纳为: "你我均将归西"和"生死自有天命."
6.
Метил (целил) в ворону, а попал в корову.
『直义』 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
『释义』 通常指没有身中目标.
『参考译文』 铸成大错; 差了十万八千里.
『例句』 С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» — неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко отличился на охоте. Есть пословица: «метил в ворону, а попал в к
『例句』 Он (Дивулин) как раз в корму самому адмиралу Того целил, — шутливо возражали матросы правого орудия. Бил в ворону, а попал в корову ! — Должен был попасть в «Микасу», а попал в «Хашидате», — смеялись сторонники Зинченко. “他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, ”右边那尊炮
『变式』 Бил в ворону, а попал в корову .
7.
Метил целил в ворону а попал в корову.
『直义』 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
『释义』 通常指没有身中目标.
『参考译文』 铸成大错; 差了十万八千里.
『例句』 С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» — неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко отличился на охоте. Есть пословица: «метил в ворону, а попал в к
『例句』 Он (Дивулин) как раз в корму самому адмиралу Того целил, — шутливо возражали матросы правого орудия. Бил в ворону, а попал в корову ! — Должен был попасть в «Микасу», а попал в «Хашидате», — смеялись сторонники Зинченко. "他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, "右边那尊炮
『变式』 Бил в ворону, а попал в корову .
8.
Выступая против реакционной политики северных милитаристов ратовавших за восстановление старых порядков и поклонение конфуцианству прогрессивные демократы Чэнь Дусю Ли Дачжао и Лу Синь высоко подняв знамя демократии и науки развернули движение за новую культуру.
为了反对北洋军阀复古尊孔的反动政策,陈独秀,李大钊,鲁迅等激进的民,主义者,高举"民主"和"科学"两面大旗,掀起了新文化运动。
9.
В области внешней пропаганды невзирая на ее специфику в отличие от принципов пропаганды внутри страны главной задачей провозглашалось восхваление идей Мао Цзэдуна во внешней политике что порождало ошибочные представления о Китае как якобы о единственной революционной силе и заставляло поверить в это других.
在对外宣传方面,不顾内外有别的原则,把宣传毛泽东思想作为对外活动的主要任务,发生唯我独革、强加于人的错误。
10.
Допуская развитие совместных предприятий основанных на китайском и иностранном капитале и предприятий основанных исключительно на иностранном капитале мы неизменно сохраняем ведущую роль за социалистической общественной собственностью.
允许中外合资经营和外资独营的企业发展,但是始终以社会主义公有制为主体。
11.
Только вы соберетесь начать свой разумный социализм а они поставят одну самую плохую пушку―и бац по вашим милым социалистам! Пог. Кремлевские куранты
只要您一打算开始建设您那合理的社会主义, 他们就会架起一尊最坏的大炮, 轰隆轰隆向您的那些亲爱的社会主义者开火!
12.
Пушкин слушая эти вопросы про себя должен был сознаться что кое-чего пожалуй он и не приметил. Зато о маслине да и о самом одноглазом монахе из Георгиевского монастыря он имел возможность сильно распространиться. Новик. Пушкин в изгнании
普希金听着这些问题, 暗地里不得不承认, 有些东西他可没有注意到.不过对于橄榄树以及对于格奥尔基耶夫寺院的独眼僧人, 他却借此机会大大地喧染了一番.
13.
Признаюсь что я имею сильное предубеждение против всех слепых кривых глухих немых безногих безруких горбатых и проч. Лерм. Герой нашего времени
老实说, 凡是瞎眼的、独眼的、聋子、哑巴、缺腿的、少胳膊的、驼背的以及诸如此类的人, 我对他们都有的成见.
14.
Передайте пожалуйста супруге мою сердечную благодарность за ласку. А уж вам я и не знаю что сказать за вашу… благосклонность. Горьк. Жизнь Клима Самгина
请您转达尊夫人, 我衷心地感谢她对我的爱护.可是对于您的…垂青, 我不知道对您说什么才好.
15.
Она видела как он подходил к беседке то снисходительно отвечая на заискивающие поклоны то дружелюбно рассеянно здороваясь с равными то старательно выжидая взгляда сильных мира и снимая свою круглую большую шляпу нажимавшую кончики его ушей. Л. Толст. Анна Каренина
她看见他向亭子走来, 看见他时而屈尊地回答着谄媚的鞠躬, 时而和他的同辈们交换着亲切的漫不经心的问候, 时而殷勤地等待着权贵的一盼, 并脱下他那压到耳边的大圆帽.
16.
Но случается когда ваши люди несомненно обладающие вкусом выставляют бюсты и портреты Сталина в местах не совсем подходящих. Например огромный бюст при входе на выставку Рембрандта. По-моему Сталину под одной крышей с Рембрандтом неуютно. Стад. Война
但你们的一些无疑懂得审美的人, 却往往把斯大林的胸像和肖像摆在不太相宜的地方.比如, 在伦勃朗画展的入口处就放了一尊大胸像.我看, 把斯大林同伦勃朗放在一起, 未免不伦不类.
17.
Лай собак показал что карета проехала и деревню — и остались вокруг пустые поля деревня впереди и он сам одинокий и чужой всему одиноко идущий по заброшенной большой дороге. Л. Толст. Анна Каренина
犬吠声证明了马车已经到了村子里, 剩下的只有周围的空旷的原野、前面的村落、和他孤单单的一个人, 在荒凉的大路上踽踽独行.
18.
К тому же мне все казалось что я как будто бы виноват пред нею застав вчера ее слезы и помешав ее горю так что она поневоле должна будет коситься на меня как на неприятного свидетеля и непрошенного участника ее тайны. Дост. Маленький герой
再者, 我老是觉得自己好像对不起她, 我想, 昨天我撞见她在哭, 妨碍了她独抒悲怀, 她对我这样一个讨厌的目击者, 一个不请自来地分享她的秘密的人, 必将侧目而视.
19.
Глубокое чувство действительности художественная обрисовка характеров богатство содержания неотразимая прелесть изложения поэтический язык …широкость и смелость кисти неисчерпаемое обилие эстетической жизни самобытность и оригинальность — это качества этого произведения. Белин. Герой нашего времени сочинение М. Лермонтова
深刻的现实感, 人物性格的艺术性描绘, 丰富的内容, 叙述的令人倾倒的魅力, 诗意的语言…雄浑而又豪放的画笔, 永无穷竭的充足的美学生活, 独特性和独创造—这些便是这部作品的特点.
20.
…гигант-командир в парадной форме появился на своих мостках и как милостивый языческий бог приветственно помотал рукой пассажирам. Бун. Господин из СанФранциско
…身材魁梧的船长穿着礼服出现在舰桥上, 他像一尊大慈大悲的菩萨, 对乘客们亲切地挥手致意.