狐狸俄语基本解释:

1.n.лисица
狐狸俄语行业释义:
1.
лисий; лисиный; лиса; лисица; цыплятница; Лиса Патрикеевна
所属行业:爱字典汉俄
2.
лисица
所属行业:爱字典汉俄
3.
лиса, лисица
所属行业:汉俄综合

狐狸俄语例句:

1.
"Ишь ты! — подумала мать. — Смотришь медведем а живешь лисой…"Горьк. Мать
"真有你的!"母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
"你还真有两下!"母亲暗想道."看上去像头熊, 可实际上却像只狐狸…"
"真有你的! "母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
2.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. “他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!”
『变式』 пустить козла в огород .
3.
Заяц от лисицы, а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
4.
Пустили козла в огород.
『直义』 把羊放入菜园.
『释义』 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
『参考译文』 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
『例句』 Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пустить Наполеона в Калугу!» 叶尔莫洛夫派来了副官, 请求增援. "他们大家想的是同一件事: 要发动大会战, 而不应引狼入室!不能让拿破仑进入卡卢加!"
『变式』 пустить козла в огород .
5.
Заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит.
『直义』兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
『释义』一物害怕(会伤害它的)另一物.
『例句』Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говорят же: «Заяц от лисицы, а лягушка от зайца бежит
6.
Самгин отступил на шаг и увидал острую лисью мордочку Дуняши ее неуловимые подкрашенные глаза блеск мелких зубов. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金后退了一步, 看见杜妮亚莎那张像狐狸一般尖尖的小脸儿, 她那双扑朔迷离, 精心修饰过的眼睛和闪着亮光的细小牙齿.
7.
Прямо как лисицы пугливенькие да бедненькие приехали землю перед твоим отцом да перед Степкой Тихомиловым так хвостом и мели. А внутри-то прежнюю злобу и привезли. А. Иван. Вражда
他们那副样子, 简直像胆小可怜的一对狐狸, 见到你爹, 见到斯捷潘·季霍米洛夫毕恭毕敬.可心里记着旧仇.
8.
Были тут старшина Воронин — знаменитый разведчик смуглый маленький юркий с хитрым лисьим личиком; степенный знающий себе цену старший сержант Митрохин . Казак. Весна на Одере
这儿有司务长伏罗宁—一个出色的侦察兵, 肤色黝黑, 矮小、敏捷, 有一张狡猾的狐狸脸; 沉着的和有自知之明的米特罗兴上士.
9.
лисий цвет
狐狸棕(色)
10.
лисий цвет
狐狸棕(色)
11.
лисий цвет
狐狸棕(色)
12.
лисица попалась в капкан.
狐狸被捕兽夹夹住了
13.
лисий лай
狐狸的叫声
14.
лисьи норы
狐狸洞
15.
лисица наладилась таскать кур.
狐狸偷鸡已经偷惯了
16.
лисица облезла.
狐狸褪毛了
17.
лиса патрикеевна
老狐狸; 狡猾的人; 狐狸大嫂; 狐狸; 诡计多端的人
18.
лиса угодила в капкан.
狐狸撞到了捕兽夹子上
19.
лиса перетаскала всех кур.
狐狸把鸡全叼走了
20.
лисая увертка
狐狸似的狡黠规避