狐假虎威俄语基本解释:

1.vi.запугиватьлюдейавторитетомпатрона
狐假虎威俄语行业释义:
1.
запугивать людей авторитетом патрона
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 狐狸假借老虎的威势吓唬百兽. 比喻借别人的威势吓唬人.
2. лис тем и грозен, что царь зверей с ним
3. напускать на себя важность, как лиса в шкуре тигра
4. запугивать других авторитетом своего начальника( властью и положением своего хозяина)
5. совершать зло, опираясь на силу своих хозяев
6. бесчинствовать, прикрываясь именем( могуществом) сильных мира сего
7. бесчинствовать, имея за спиной сильную опору в лице начальника
8. совершать зло, пользуясь своим положением фаворита начальника
9. 想是翟家这奴才, 走下乡狐假虎威, 着实恐吓了他一场. (吴敬梓<儒林外史>) Наверное, ублюдок Чжай напустил на себя важность, явился как лиса в шкуре тигра, и у парня душа в пятки ушла от страха.
10. 抗日战争时期, 那些出卖民族利益的汉奸, 狐假虎威, 横行霸道, 欺压老百姓. Во время Сопротивления японским захватчикам национальные предатели бесчинствовали и притесняли народ, опираясь на силу своих хозяев.
所属行业:汉俄成语
3.
лиса пользуется могуществом тигра (обр.
в знач.: запугивать, притеснять (кого-л.), опираясь ни могущество стоящих над ним лиц)
所属行业:汉俄综合

狐假虎威俄语例句:

1.
Например говорит воевода ростовский Петр Протасьев был распален указом царским тотчас по всем вотчинам монастырским опечатал все житницы оставив меня со всем духовенством без пропитания всем нам идти нищими по миру. Шишк. Емельян Пугачев
举个例说吧, 罗斯托夫省的省长彼得·普罗塔西耶夫接到敕令后, 狐假虎威, 立刻把全教区所有修道院的粮食统统查封了, 弄得我们全体修道士衣食无着, 只得像叫化子一样到处去讨饭.
2.
запугивать людей авторитетом патрона
狐假虎威
3.
запугивать людей авторитетом патрона
狐假虎威