犯罪分子俄语基本解释:

1.n.преступник
2.беспредел
3.криминальныйэлемент
4.преступныйэлемент
5.n.[商贸]криминальныйэлемент
6.преступныйэлемент
犯罪分子俄语行业释义:
1.
криминальный элемент; преступник; беспредел; преступный элемент; преступные элементы
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. преступник;беспредел;криминальный элемент;преступный элемент
2. криминальный элемент;преступный элемент
所属行业:爱字典汉俄
3.
преступный элемент
所属行业:网络汉俄
4.
криминальный элемент
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. преступные элементы
2. преступник
所属行业:经济贸易
6.
1. преступные элементы
2. преступники
所属行业:政治经济
7.
1. преступные элементы преступник
2. преступность
所属行业:经济贸易

犯罪分子俄语例句:

1.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек подстрекатели рецидивисты которые и в ходе отбытия наказания продолжают передавать другим свои преступные навыки торговцы живым товаром и содержатели притонов должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子、教唆犯、在劳改劳教中继续传授犯罪技术的惯犯,以及人贩子、老鸨儿等,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
2.
В борьбе с разного рода преступными элементами коммунисты партийные кадры и особенно высшие кадры должны занимать твердую и ясную позицию.
共产党员,党的干部,尤其是高级干部,在反对各种犯罪分子的斗争中必须立场坚定,旗帜鲜明。
3.
В борьбе с контрреволюционерами диверсантами и всякими преступными элементами партийные органы всех ступеней вплоть до каждой партячейки должны быть решительными и непреклонными.
在对反革命分子、破坏分子和各种犯罪分子作斗争的问题上,各级党组织直到每个支部的态度都要十分坚定。
4.
Надо овладеть орудием закона /в том числе и таким экономическим орудием как штрафы высокое налогообложение и т. д. /в борьбе с антипартийными антисоциалистическими силами и разного рода уголовными преступниками.
使用法律武器(包括罚款、重税一类经济武器)同反党反社会主义的势力和各种刑事犯罪分子进行斗争。
5.
!За злостные преступления при отягчающих обстоятельствах нужно карать по всей строгости закона. Приостановить этот вихрь нельзя без создания атмосферы мощного воздействия!
对有一些情节特别严重的犯罪分子,必须给以严厉的法律制裁,刹这股风没有一点气势不行啊
6.
Народный суд активно участвует в борьбе" ликвидация желтых" серьезно и оперативно наказывает по закону преступников занимающихся изготовлением" желтых изделий" и их продажей и подпольным издательством.
人民法院积极参加"扫黄"斗争,依法从重从快惩处"制黄""贩黄"和从事非法出版活动的犯罪分子。
5.依法办案,加强监管,绿合治理
7.
В соответствии с законодательством необходимо нанести уголовным преступникам быстрый сильный и целенаправленный удар. Лишь строгие меры дадут возможность восстановить порядок. Если ограничимся полумерами то это не встретит поддержки со стороны народа.
必须依法从重从快集中打击刑事犯罪分子,严才能治住,搞得不疼不痒不得人心。
8.
В борьбе с контрреволюционерами диверсантами и всякими преступными элементами партийные органы всех ступеней вплоть до каждой партячейки должны быть решительными и непреклонными здесь недопустимы ни малейшие колебания ни неопределенность.
在对反革命分子、破坏分子和各种犯罪分子作斗争的问题上,各级党组织直到每个支部的态度都要十分坚定,不能有任何游移不定、含糊不清的表现。
9.
В отношении антисоциалистических противозаконных действий и преступных элементов мы должны быть особенно бдительны и вести с ними решительную борьбу.
对各种反社会主义的违法活动和犯罪分子,必须严重警惕,坚决打击。
10.
Необходимо настойчиво осуществлять диктатуру над всякими враждебными элементами контрреволюционерами и уголовными преступниками серьезно нарушающими общественный порядок. По отношению к ним ни в коем случае не надо проявлять мягкосердечия.
坚持对各种敌对势力、反革命分子、严重危害社会秩序的刑事犯罪分子实行专政,决不能对他们心慈手软。
11.
У нас в области управления и установления правил и распорядков существуют немалые изъяны а также серьезные вопросы в стиле руководства. Всё это создает удобный момент для преступников и гнилых элементов.
我们在管理上、制度上存在不少漏洞,在领导作风上存在严重问题,使犯罪分子、腐败分子有机可乘。
12.
Следует тверже и оперативнее по закону карать преступников серьезно угражающих общественной безопасности ужесточать формы пресечения их деятельности всеми силами защищать безопасность государства и общественную стабильность.
依法从重从快惩处严重危害社会治安的犯罪分子,增强打击的力度,全力维护国家安全和社会稳定。
13.
Такие закоренелые уголовники как убийцы грабители члены преступных шаек должны подвергаться решительному аресту приговариваться к тюремному заключению направляться на трудовое перевоспитание другими словами подвергаться суровой юридической каре.
对严重刑事犯罪分子,包括杀人犯、抢劫犯、流氓犯罪团伙分子,必须坚决逮捕、判刑,组织劳动改造,给予严厉的法律制裁。
14.
Некоторые преступники активно занимаются такими видами преступной деятельности как финансовое мошеничество уклонение от уплаты налогов контрабанда продажа незаконно изготовленных поддельных и некачественных товаров кража изделий подделка государственных денег и другие что серьезно нарушают хозяйственный порядок.
一些犯罪分子大肆进行金融诈骗,偷税抗税骗税、走私贩私,制售假冒伪劣商品、非法盗贩、伪造国家货币等犯罪活动,严重扰乱经济秩序。
15.
Одни из закоренелых уголовников в соответствии с законодательством должны приговариваться к смертной казни а другие к длительным срокам тюремного заключения. Борьба с преступностью должна вестись непрерывно при появлении новых преступников.
对严重刑事犯罪分子必须依法杀一批,有些要长期关起来,还要不断地打击,冒出一批抓一批。
16.
Люди совершившие тягчайшие хозяйственные и другие уголовные преступления люди которые используя служебное положение в своекорыстных целях серьезно подрывают отношения между партией и народом ― все это опасные внутри партии элементы-разложенцы.
严重的经济犯罪和其它刑事犯罪分子,以权谋私,严重损害党和群众关系的人,都是党内的危险因素、腐败的因索。
17.
Под устрашением доносения масс и борьбы с разложением лица занимающиеся коррупцией и взяточничеством и другими правонарушениями лично явились в прокурорский надзор с повинной.
在群众举报和反腐败斗争的威慑下,贪污贿赂等犯罪分子向检察机关自首。
18.
Хотя наша борьба с разношерстными контрреволюционерами серьезными нарушителями общественного порядка злостными преступниками и преступными шайками не полностью относится к классовой борьбе но она включает в себя классовую борьбу.
目前我们同各种反革命分子、严重破坏分子、严重犯罪分子、严重犯罪集团的斗争,虽然不都是阶级斗争,但是包含阶级斗争。
19.
Согласно закону мы в последнее время наносим в масштабах страны массированный удар по элементам совершившим тяжкие уголовные преступления незамедлительно применяя к ним устроженные меры наказания. И это наше мероприятие горячо поддерживают и от души одобряют широкие народные массы.
在全国范围内对严重刑事犯罪分子依法实行从重从快的集中打击,受到广大群众的热烈拥护,非常得人心。
20.
Никогда не попустительствовать никаким преступным действиям контрреволюционеров антипартийных и антисоциалистических элементов и уголовных преступников.
对各种反革命分子、反党反社会主义分子、刑事犯罪分子,不能听任他们胡作非为。