物价补贴俄语基本解释:

1.n.приплатанадороговизну
物价补贴俄语行业释义:
1.
приплата на дороговизну
所属行业:爱字典汉俄

物价补贴俄语例句:

1.
надбавкаи на дороговизну
物价补贴
2.
надбавкаи на дороговизну
物价补贴
3.
приплата на дороговизну
物价补贴
4.
потребительская субсидия
消费物价补贴
5.
приплата на дороговизну
物价补贴
6.
потребительская субсидия
消费物价补贴
7.
надбавка на дороговизну
物价上涨补贴
8.
надбавка на дороговизну
物价上涨补贴
9.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……“我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……”“老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的.”
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
10.
У хлеба не без крох.
『直义』 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
『释义』 1)与某件有利的、有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么、捞到一点什么好处的.
『例句』 Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易. 商人也得靠赚钱过日子. 就说你吧, 马卡尔神父, 做祭祀也会有补贴, 我这个文书也是这样. 面包总会有面包屑.
『释义』 2)在一件大事中, 不会没有一点损失, 没有一点牺牲.
『比较』 Лес рубят, щепки летят. 砍伐树木就得飞碎木片.
『例句』 Назади, куда шёл Мокеев, кроме своих живых и убитых никого не было… — Мы-то живы, волоцкого с Черноярцем уходили… — У хлеба, брат, не без крох! 莫克耶夫前往的目的地的后面, 除了己方活着的和被打死的人之外, 没有任何人……"我们倒是活着. 沃洛茨基和切尔诺亚列茨被打死了……""老兄, 在一次大的行动中, 受点操作失是难免的."
『变式』 У хлеба и крохи (о поживе).
11.
В первые годы после образования КНР китайские народы под руководством Компартии Китая боролись за восстанавление и развитие народного хозяйства на базе бедности и отсталости. Через три года стабилизировались цены коренным образом улучшилось финансово-экономическое положение значительно повысился уровень жизни народа.
在国家贫穷、落后的基础上,中国共产党于建国初期,领导全国人民为恢复、发展国民经济而奋斗。经过三年努力,物价稳定,财政经济根本好转,人民生活显著改善。
12.
Стабилизация цен и централизация финансовой системы стали важным достижением в облости финансово-экономической деятельности в период после образования КНР.
稳定物价和统一财经的工作是新中国成立后在财政经济战线上一个具有重大意义的胜利。
13.
Чтобы добиться коренной стабилизации цен необходимо было обеспечивать сбалансированность финансовых доходов и расходов государства спроса и предложения на рынке материальных ресурсов.
要进一步从根本上稳定物价,必须做到国家财政收支平衡和巿场物资供求平衡。
14.
В условиях крайне сложной финансово-экономической ситуации партия возложила на себя конкретное руководство в важной борьбе за стабилизацию цен и создание в стране единой финансово экономической системы.
面对极其困难的财政经济状况,党精心领导了稳定物价和统一财经的重大斗争。
15.
Учащаются случаи серьезных нарушений закона и дисциплины — разглашение и продажа государственной тайны произвольная выдача премий в нарушение установленных правил завышение цен на товары и дезорганизация рынка на все эти явления нельзя смотреть сквозь пальцы.
泄露和出卖国家机密、违反规定滥发奖金、抬高物价、扰乱市场等严重违法违纪行动不断出现,对这一现象,我们决不能掉以轻心。
16.
Самой трудноразрешимой проблемой является реформа цен Однако решить ее необходимо Без этого нельзя заложить фундамент для долгосрочного экономического развития.
物价改革是个很大的难关,但这个关非过不可。不过这个关,就得不到持续发展的基础。
17.
Прочно сохранять сбалансированными в основном доходы и расходы госбюджета кредиты и кредитные ресурсы а также в основном стабильными цены.
保持财政基本平衡、信贷基本平衡和物价基本稳定。
18.
Следует внедрить такой механизм ценообразования который сочетал бы свободные цены с регулируемыми но ведущую роль при этом играли бы свободные цены.
要采取调放结合,以放为主的物价调整办法。
19.
Что с тех пор переменилось как меня деньги считать посадили?Цены стали ниже?Керенки подорожали?Штаты стали меньше раздувать?Фед. Необыкновенное лето
自从你们派我数钱以来, 有了什么改进呢?物价跌了吗?克伦斯基的钞票价值涨了吗?办事处不是仍旧人浮于事吗?
20.
Несмотря на ужасные петербургские цены я определил раз навсегда что более пятнадцати копеек на еду не истрачу и знал что слово сдержу. Дост. Подросток
尽管彼得堡的物价高得可怕, 我决定伙食费永远不超过十五戈比, 我知道我会信守诺言的.