牛奶红茶俄语基本解释:

1.n.черныйчайсмолоком
牛奶红茶俄语行业释义:
1.
черный чай с молоком
所属行业:爱字典汉俄

牛奶红茶俄语例句:

1.
черный чай с молоком
牛奶红茶
2.
черный чай с молоком
牛奶红茶
3.
Пуганая (стреляная) ворона (и) куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
4.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
5.
(Хоть) виит око (глаз), да зуб неймёт.
『直义』 (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
『释义』 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
『比较』 Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『参考译文』 闻香不到口; 可望而不可即.
『例句』 Бросилась в глаза пятидесятимиллиметровая мина, валявшаяся возле тропинки… (Магомет) заглянул в узкое отверстие стального корпуса. Вот она взрывчака. Видит око, да зуб неймёт. Выдалбливать? Слишком уж это канительно. Да, пожалуй, и не выдолбишь через
『变式』 Око (глаз) видит, да зуб неймёт.
6.
Обжёгся на молоке, дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! “他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
7.
Близок (близко) локоть, да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但“近在眼前, 就是打不着”. 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
8.
В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке.
『直义』在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
『释义』和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
『例句』Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним. «В воре — что в море, а в дураке — что в пресном молоке» —
9.
Видит собака молоко, да рыло коротко.
『直义』 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
『释义』 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
『比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『例句』 (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бедный — на богатой; а казнь. Красавина:) Ну вот когда такой закон от тебя выйдет, тогда мы и будем жить по-твоему; а до сих пор, уж ты не взыщи, всё будет п
『变式』 Слышит собака молоко, да рыло коротко (да в кувшине глубоко).
10.
Хоть виит око глаз да зуб неймёт.
『直义』 (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
『释义』 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
『比较』 Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『参考译文』 闻香不到口; 可望而不可即.
『例句』 Бросилась в глаза пятидесятимиллиметровая мина, валявшаяся возле тропинки… (Магомет) заглянул в узкое отверстие стального корпуса. Вот она взрывчака. Видит око, да зуб неймёт. Выдалбливать? Слишком уж это канительно. Да, пожалуй, и не выдолбишь через
『变式』 Око (глаз) видит, да зуб неймёт.
11.
Пуганая стреляная ворона и куста боится.
『直义』 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
『释义』 遭受过困难、经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
『比较』 Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『参考译文』 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
『例句』 — К чему это я повёз с собой «Колокол»! — в отчаянии проговорил Костомаров. Его стали успокаивать, даже посмеивались над его испугом, но он сказал: — Ах, господа, пуганая ворона куста боится. Если бы вам пришлось испытать то, что я испытал, так вы бы
『变式』 пуганая ворона и хвоста своего боится; Пуганая ворона сучка боится .
12.
Обжёгся на молоке дует и на воду.
『直义』 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
『释义』 曾经遭到过失败的人会慢慢变得过分谨慎.
『比较』 Пуганая ворона куста боится. 惊弓之鸟, 草木皆兵.
『参考译文』 一朝被蛇咬, 十年怕井绳; 惩羹吹齑.
『例句』 — У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчёт отношений к женщинам. — Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует . Знаем мы это! "他的心肠太好了. 而且他一点也不笨. 他向我提了许多有益的建议……特别是……特别是如何对待女人方面的
『变式』 Обжёгшись (ожёгшись) на молоке, станешь (будешь) дуть и на воду; Обожжёшься на молоке, будешь дуть и на воду; Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (будешь) и на (свою) воду дуть.
13.
Молоко у коровы на языке.
『直义』 牛奶(的产量)在舌头上.
『释义』 奶牛喂得好, 牛奶产量高.
『例句』 Молоко у коровы на языке. Первое хозяйственное правило: выгоднее хорошо кормить скот, чем худо, выгоднее удобрять землю, чем сеять на пустой. 奶牛喂得好, 牛奶产量高. 第一条经济法则是: 牲口喂得好比喂得不好更有效益, 土地上肥比不上肥收获更多.
『变式』 У коровы молок на языке.
14.
Видит собака молоко да рыло коротко.
『直义』 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
『释义』 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
『比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『例句』 (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бедный — на богатой; а казнь. Красавина:) Ну вот когда такой закон от тебя выйдет, тогда мы и будем жить по-твоему; а до сих пор, уж ты не взыщи, всё будет п
『变式』 Слышит собака молоко, да рыло коротко (да в кувшине глубоко).
15.
В воре что в море а в дураке что в пресном молоке.
『直义』在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
『释义』和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
『例句』Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним. «В воре — что в море, а в дураке — что в пресном молоке» —
16.
Близок близко локоть да не укусишь.
『 直义』 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
『 比较』 Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
『 释义』 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
『 参考译文』 咫尺天涯.
『 例句』 Отряд вмуровался в лесную зелень, и хотя лётчики наверняка знали, что где-то здесь скрываются ненавистные партизаны, но «близок локоть, да не укусишь». Фашисты попусту тратили бензин и бомбы. 队伍隐藏在葱翠的树林里, 飞行员们虽然肯定知道这里面藏有讨厌的游击队员, 但"近在眼前, 就是打不着". 法西斯分
『 释义』 2)一切可能就会是另一种情况了, 但现在为时已晚(因无可拘回地失去了实现某事的时机而表示懊悔).
『 参考译文』 早知如此, 悔不当初; 一失足成千古恨; 木已成舟.
『 例句』 Вспоминается ему, как он покойно и тихо жил с сестрицами, как никто тогда не шумел, не гамел, и всякий делал своё дело не торопясь. И нужно же было (жениться)… «Близок локоть, да не укусишь» мелькает в уме его пословица. 他常回忆他安安静静地和好姐姐们生活在一起的情况, 那时谁
17.
Я даже совсем не сожалел одного господина который ошибкою не расслышав купил мельхиоровый молочник вместо серебряного вместо двух рублей за пять; даже очень мне весело стало. Дост. Подросток
有一位先生, 我简直完全不同情他, 他没听清, 就花五个卢布错买了一把白铜牛奶壶, 以为是银的了, 其实只值两个卢布.这甚至惹得我很开心.
18.
Ужин получился действительно великолепный. Бифштекс яичница с луком жареная картошка сметана молоко — сырое кипяченое парное — на выбор — все стояло на столе. Антон. По дорогам идут машины
晚餐的确是洋洋大观.有牛排, 有洋葱煎蛋, 有煎马铃薯, 有酸乳酪, 有牛奶: 没有煮沸的牛奶, 煮沸了的牛奶, 刚挤出来的牛奶, 随你挑选, 桌上美味佳肴, 应有尽有.
19.
Дорофея сказала законные слова: — Нам это ухажество известно. Ты мне торговать мешаешь понял? Допивай и отдавай бутылку. Пан. Времена года
多罗菲娅说了几句冠冕堂皇的话: "这种献殷勤的事我们知道.你妨碍我做生意, 明白吗?喝完牛奶, 就把瓶子还给我."
20.
молочное хозяйство
乳品业;牛奶场